Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка


Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка

Сообщений 1 страница 20 из 117

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с арабского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с арабского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

2

Люди добрые, помогите пожалуйста перевести слово...

И ещё, слово "Мактуб" (Судьба, рок) пишется так?:
مكتوب
Заранее спасибо!

Отредактировано Vint26 (2007-10-24 22:47:12)

3

Тут написано:
Мухаммед - пророк Аллаха
а Мактуб правильно написали

4

بحبك
بموت فيك
انت روح قلبى
نفسى اكون معاك دائما
دائما بفكر فيك
انت دائما فى قلبى

5

بَموت فيك – би моут фик – умру за тебя
انت روح قلبى – энти (ты – женский род, как я понимаю, это вам мужчина пишет) рух 'альби – ты дух моего сердца
نفسى اكون معاك دائما – нэфси экун ма'аки да'имэн – моя душа постоянно с тобой
دائما بفكر فيك – дэ'имэн бификр фик – все время думаю о тебе
انت دائما فى قلبى - дэ'имэн фи 'альби энти – ты все время в моем сердце
بموت فيك би моут фик – умру за тебя
Вы все это привели дважды, то есть я вижу, что вы не умеете читать по-арабски....

6

Elion написал(а):

Вы все это привели дважды, то есть я вижу, что вы не умеете читать по-арабски....

Спасибо большое!Читать не умею,так еле-елебобычно копирую и перевожу с помощу одного сайта,но стих перевести труднее,я так и не смогла понять к чему там слово умру,теперь поняла,спасибо!!

7

В арабском часто употребляется частица "АЛЬ" (по-моему, это артикль или я ошибаюсь?). Есть у нее дословный перевод? И почему ее так часто употребляют? Спасибо!

8

Alchon_Ok написал(а):

В арабском часто употребляется частица "АЛЬ" (по-моему, это артикль или я ошибаюсь?). Есть у нее дословный перевод?

Это определённый артикль. На русский может переводится указательными местоимениями или с помощью порядка слов. Часто употребляют, потому что выражает именную категорию определённости.

9

Добрый день, люди помогите перевести с арабского пожалуйста слово  "бейжа", заранее спасибо.-)

10

Это не арабский. Во всяком случае, не литературный и из знакомых мне диалектов (иракский, египетский, саудитский, халиджи) ничего не напоминает... Может, уточните контекст (где и откуда это слово, кто и откуда это сказал)?

11

Добрый день, я это слово часто слышала в Египте, его часто употребляли в конце разговора по телефону, что то вроди прощания или пожелания, вот мне и стало интирестно что конкретно это значит.Говорил так  местный житель (араб.).Спасибки за помощь.

12

Случайно это звучало не так:"Иля Аль-К`аи"

13

Думаю, это что-то с предлогом "би- ..." (как например, би-сэлэмэ), но "джа" ничего не напоминает, тем более звука "дж" в египетском вообще нет...

14

Здраствуйте. А вот эти слова и словосочитания, если вы поймете, могли бы перевести:
1.жалейта
2.тиктир
3.Ахлян ва сахлян
4.الأخ ارنب
5.Ана омри хия
6.Алхамдуллилахи роббил ъаламин ар-рохаманир рохийм ассолату васоламу жамиъул анбия ва саййидул мурсалин

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

15

1, 2, 5 - тут какие-то неточности, скорее всего...
****
3. - добро пожаловать
4. братец кролик
6. Хвала Аллаху - Господу миров, Милостивому, Милосердному. Благоволения и приветствие всем пророкам и господину всех посланников ( т.е. пророку Мухаммаду).

16

не знаю арабский ли это,но просьба попробовать перевести:    بحريننا مليكنا رمز الوئام

17

PI7 написал(а):

بحريننا مليكنا رمز الوئام

По всей видимости, это первые строчки государственного гимна Бахрейна: "Наш Бахрейн, наш король – символ гармонии..."
И дальше по тексту:
Его конституция – превыше всего,
Его закон – путь шариата, арабских традиций и ценностей,
Да здравствует королевство Бахрейн!
Страна благородных,
Колыбель мира,
Его конституция – превыше всего,
Его закон – путь шариата, арабских традиций и ценностей,
Да здравствует королевство Бахрейн!

18

премного благодарен
dokhtare ariyae а весь гимн на арабский можете перевести.плиз

19

Переводить гимн на арабский, когда он изначально написан на арабском – по меньшей мере было бы странным… Но вот привести пример его полного текста – это пожалуйста:
наш Бахрейн, наш король = بحريننا مليكنا
символ гармонии = رمــــز الوئام
его конституция превыше всего = دســــتورها عالــي المــكانة و المــقام
его закон путь шариата, арабских традиций и ценностей = ميثاقها نهج الشريعة و العروبة و القيم
да здравствует королевство Бахрейн = عاشت مملكة البحرين
страна благородных = بــلــد الــكرام
колыбель мира = مــهد الســلام
его конституция превыше всего = دســــتورها عالــي المــكانة و المــقام
его закон путь шариата, арабских традиций и ценностей = ميثاقها نهج الشريعة و العروبة و القيم
да здравствует королевство Бахрейн = عاشت مملكة البحرين

20

Диана написал(а):

Добрый день, люди помогите перевести с арабского пожалуйста слово  "бейжа", заранее спасибо.-)

Может быть, "б-Эжи" - "я прихожу"? Или "б-Ижи" - "он приходит"?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести с арабского языка