У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 181 страница 200 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

181

Tarkus написал(а):

Попробую набрать на персидском.

مرگ بر امریکا

Странно. Можете набрать это по-персидски, но не знаете такого простого перевода?
В общем, "Смерть Америке!"

182

Спасибо. В принципе я так и думал, но меня интересует как это читается.
Так как до сих пор не нашел ни одного словаря с огласовками, то я в сомнениях.
Могу предположить что مرگ - "смерть" и должно быть созвучно со словом "морг", но как это узнать точно?...
И что такое بر  - предлог? Как он читается?

183

Tarkus написал(а):

Могу предположить что مرگ - "смерть" и должно быть созвучно со словом "морг", но как это узнать точно?...
И что такое بر  - предлог? Как он читается?

Ну, при сомнении достаточно же в любом словаре посмотреть. Да, действительно читается "морг" (и интересно, что в русском языке это означает место хранения трупов), предлог читается "бэр", используется с существительными, на которые направлено действие: بر او نگریستم бэр у нэгэристэм - я посмотрел на него (Рубинчик)

184

Elion написал(а):

Ну, при сомнении достаточно же в любом словаре посмотреть.

Понятно. Просто я до сих пор (уже неделю ищу) не смог найти в сети ни одного словаря с чтением/произношением. Благодарю за комментарий. Буду здесь спрашивать в случае сомнений.

185

Elion написал(а):

Да, действительно читается "морг"

Элион, "смерть" читается marg

märg bär ämerikå

Авест. mahrka

Отредактировано Saraxs (2009-12-18 14:48:25)

186

помогите перевести.
در سال 500 ق.م
как это "ق.م" читаться и что оно означает? как я понимаю, это заимствование с арабского?

187

musashi написал(а):

как это "ق.م" читаться и что оно означает?

Я не знаю, есть ли подобное сокращение в персидском, но в арабском есть точно.
"ق.م"  - это сокращение от арабского "قبل الميلاد" , что есть аналогом русского сокращения "до н.э." или английского "BC" .قبل الميلاد - это "до нашей эры" = до н.э.

188

А это ق. - это не лунный - قمری?

189

Нет, как сказал Сакатека, ق.م = до Р.Х. Вера не позволяет мусульманам считать эту эру своей ("нашей"), поэтому говорят "до рождества (Христова)". На русском языке мусульмане тоже никогда не пишут "до н.э.", а пишут "до Р.Х."

190

выражение "до н.э." фигурирует во многих европейских источниках, на ряду с  "до Р.Х.". Но если дословно брать, то да , согласен.

191

здравствуйте. помогите пожалуйста. как перевести на фарси - "полиэтиленовые пакеты".

192

Rashad написал(а):

как перевести на фарси - "полиэтиленовые пакеты".

کیسه نایلون
kise-ye naylon

193

Здраствуйте. Переведите пожалуйста: " терпение ".

194

melena написал(а):

Переведите пожалуйста: " терпение ".

taghat - طاقت, hosale - حوصله, sabr - صبر, tahammol - تحمل, tab - تاب, shakibayi - شکیبایی...

195

متشککرم  Dokhtare ariyae. :)

196

melena написал(а):

متشککرم

متشکرم

197

Помогите пожалуйста перевести:

بي تو مهتاب شبي باز از آن کوچه گذشتم همه تن چشم شدم خيره به دنبال تو گشتم شوق ديدار تو لبريز شد از جام وجودم شدم آن عاشق ديوانه که بودم در

198

Примерно так (исправления приветствуются)

بی تو مهتاب شبی باز از ان کوچه گذشتم

همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
شدم آن عاشق دیوانه که بودم
در نهانخانه جانم گل یاد تو درخشید
باغ صد خاطره خندید

Без тебя при свете вечерней луны снова шёл я по той улице
Всё тело стало моими глазами (букв. глазом). Изумлённый  позади тебя шёл
Страстное желание увидеть тебя переполняло меня
Я стал тем безумно влюблённым, каким и был.
В тайнике моей души сияла роза памяти о тебе,
Сад от сотни воспоминаний смеялся.

Отредактировано Xico (2010-02-01 21:16:10)

199

Xico, отличный перевод прекрасных строк. Спасибо.
И Татьяне тоже за нахлынувшие воспоминания.

Этот же стих в исполнении любимого Куруша.

Отредактировано Zolizar (2010-02-13 20:20:56)

200

Tattika написал(а):

Пожалуйста, помогите  перевести на персидский такую фразу: " я благодарна тебе за то, что ты есть в этом мире"

Можно и так перевести:

از اينكه توي اين دنيا هستي
خيلي ازت ممنون مي باشم

Или

براي اينكه در اين دنيا هستي
بي نهايت از تو سپاسگزارم

:love: