У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 301 страница 306 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

301

Пришлось зарегистрироваться вконтакте, из-за этих трех строчек.
Zerocool, имхо, проше было вам написать их здесь.

Теперь по сути.
Португальского я не знаю,судить о точности английского и русского перевода не могу. Но видно, что есть расхождение уже между английским и русским переводом. В английском варианте нет определенного артикля, в русском конкретизируется ("эта музыка"). Второе предложение. В русском варианте появляться слово "прекрасно" ("прекрасно как поэма"). Третье предложение. В русском варианте "глаза ангельские", персидский вариант перевода отличается и от английского и от русского.
Фразы перевел вначале сам, затем нашел субтитры на персидском. В субтитрах обращение на «ты» и это, имхо, правильно. Субтитры можно открыть блокнотом, номера строк я указал, т.к. хронометраж не совпадает.

субтитры к фильму

1.
You are more beautiful than music
Вы прекраснее чем эта(?) музыка.
696 строчка
تو زیباتر از موسیقی هستی

2.
Your face is like a poem
Ваше лицо прекрасно как поэма
702 строчка
سیمایت مثال شعر

3.
And in your eyes...haven
А глаза у вас ангельские
708 строчка
و بهشت در نگاه تو

302

Весьма двусмысленные комплименты (и на русском, и на English), я бы не рискнул, особенно про лицо... Впрочем, на фарси, возможно, вполне уместно.

303

Zolizar
Спасибо за проделанную работу)) правда, не ожидал такого развёрнутого ответа.
В общем, хочу сказать, что сам чётко не определился с тем, какой вариант высказывание мне следует перевести на персидский, рус или инглиш. Думал, это как бы на ваше усмотрение, как красивее будет, так и сделаете.
По поводу артикля, да, там разница есть между вариантами перевода с португальского(впрочем, сам португальский тут совсем непричём, его знания не требуются, т.к. достаточно того, что там и так имеются русский перевод, плюст титры на инглише, что даёт предельно понять смысл высказываний:) ). Из-за артикля / указателя определённости, по поводу музыки, смысл получается немного разный, верно. Ну, мне эти слова нужны, т.к. возможно я мог бы их сказать одной девице(она разговорный фарси знает на ура, но правда только разговорный, в письменности ни бум-бум), поэтому лучше будет тот вариант, где без определённости, о какой музыке речь (т.е. музыка вообще как сам предмет, а не та, что например звучит щас(к тому же в конкретный момент никакой музыки может и не быть), или просто определённый трэк)
По поводу последнего варианта, я вроде видел по-русски так, что говорили вроде "глаза как рай", разные озвучки имеют свой перевод. Можно по-своему сделать, как на ваш взгляд лучше звучит, я тут не критичен нисколько.
И наконец, я не умею читать на этом языке. Нельзя ли переписать это кириллицей или латынью?

304

Zerocool написал(а):

Можно по-своему сделать, как на ваш взгляд лучше звучит, я тут не критичен нисколько.

1.
شما  زیباتر از موسیقی هستید
شما از موسیقی زیباترید

Shumo zibotar az musiqi hasted
Shumo az musiqi zibotared

В песне Мансура «Было иль не было» amalgrad.ru и в стихотворении Хомайюна «Жаль» Хомаюн_Жаль можно заметить одну особенность.
Не пишут (не говорят) «вы есть само совершенство», а просто говорят «Вы само совершенство». Лицо, к которому обращены слова обозначают окончанием.

Хомайюн:
تو از همه زیباتری – ты красивее всех – to az hame zibotari
/готовая калька для вашего первого предложения, заменить только слово «всех» на «музыку»)

Мансур:
عطش یک بوسه ای – жаждешь поцелуя ты - Atashe yek boosa-i

Если в первом примере есть местоимение «ты» и вопросов не возникает, кому обращены слова, то во втором, кому обращены слова становится понятно лишь по окончанию - ای - «и».

В единственном числе окончание - «и»:  to az musiqi zibotar-i
Во множественном – «ed»: Shumo az musiqi zibotar-ed

Но в обоих случаях не пишут «hasti» - «ты есть». Я не утверждаю, что вовсе не применяется. Иногда для акцентирования - да, но редко.

2.
Во втором предложении наоборот необходимо добавлять «есть». Полностью согласен с Alex-ом, что звучит это предложение  как-то не правильно. Начнем с того, что персы могут просто сказать «mahjabin» или «akhtarjamol» - «луноликая», без всяких там дополнительных конструкций, типа «ваше лицо подобно Луне».

Имхо это тот случай, когда проще изваять своё, нежели пытаться отшлифовать чужое. Но свой вариант дам:
سیمایتان مثل شعر است - semayatun mesle shir ast
/ "shir " коварное слово. При незначительном изменении произношения гласной, вы можете сказать, что лицо любимой подобно "льву" или в лучшем случае "молоку"/. Поэтому вместо этого слово можно написать или "каcыда" или "газель".

سیمای (چهرای) شما مثل  قطعه است - semaye (chihraye) shumo mesle ghesideh ast

3.
و بهشت در نگاه تو - va behisht dar negahe to (shumo)
Ничего не имею против такого словообразования. Только местоимение «ты» - تو заменить на «вы» - شما и иметь ввиду, что  چشم - cheshm - глаза, а نگاه – negah – взгляд.

PS. Произношение персидских слов можно послушать на этом сайте: ru.forvo.com

PPS. Так много написал, чтобы обосновать свою позицию. Ведь субтитры, вероятно писал носитель языка.

305

пожалуйста, подскажите, как сформировать фразу (простую, т. к. я начинающий ученик):

Многие из  них не говорят по-русски.
Немногие из них знают русских язык.
Многие книги интересны.
Немногие знают это.

306

ИМХО,

Многие из  них не говорят по-русски.

اکثریت آنها به زبان روسی حرف نمی زنند

بسیار از آنها به روسی گپ زدن نمی توانند


Немногие из них знают русских язык.

کمی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

بعضی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

اندکی از آنها زبان روسی را /روسیه/ می دانند

تعداد کمی از آنها كه به زبان روسی تكلم می کند

Многие книги интересны.

اکثری کتابها جالب هستند

Немногие знают это.

برخی از ادمها این را می دانند