Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 1 страница 20 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

2

Подскажите, пожалуйста, как по - персидски будет "Я без тебя не могу жить"

3

Man bi tu namitunam zindagi bekunam
من بى تو نميتونم زندكى بكنم

4

Скажите пожалуйста, как переводится следующая фраза: man haman ahmad hastam.

5

Благодарю за помощь в переводе, но скажите пожалуйста, что это значит? В каком смысле - "всячески/всегда рад"?

Отредактировано andro_tianjin (2007-11-06 05:00:29)

6

andro_tianjin
Точный перевод смысла этой фразы будет зависеть от контекста, в котором она употребляется.

7

Не могли бы Вы привести два ситуативных примера? Очень хочется понять перевод...

8

"Я- тот же Ахмад"- ещё один вариант перевода- наверное, более общий. Предыдущие- диалектные. Но всегда нужен контекст!

9

antbez написал(а):

Man bi tu namitunam zindagi bekunam

по-моему на персидском это будет man bi to nemitunam zendegi [be]konam, имхо

10

Deem написал(а):

antbez написал:
Man bi tu namitunam zindagi bekunam
по-моему на персидском это будет man bi to nemitunam zendegi [be]konam, имхо

У нас уже была маленькая дискуссия на эту тему. Насколько я понял, antbez знает классический фарси, а этот вариант из новоперсидского литературного языка.

Отредактировано Xico (2007-11-11 17:34:56)

11

Да, верно. Видите ли, есть классический персидский, современный литературный персидский, его многочисленные диалекты, таджикский, дари и их не менее многочисленные диалекты. Иногда различие проявляется лишь в фонетике. И тогда проще написать слова арабскими буквами. И затем каждый прочтёт на свой лад!

12

Пожалуйста, помогите  перевести на персидский такую фразу: " я благодарна тебе за то, что ты есть в этом мире" :)

13

Мäн äз то мотäшäккерäм äз ин-ке то дäр ин донйа häсти. (?)
Мäн äз то мотäшäккерäм бэ сäбäб-э ин-ке то дäр ин донйа häсти. (?)

14

Deem написал(а):

antbez написал:

Man bi tu namitunam zindagi bekunam

по-моему на персидском это будет man bi to nemitunam zendegi [be]konam, имхо

мне вот тоже сказали, что правильнее второй вариант 

Xico  спасибо

15

Xico написал(а):

Мäн äз то мотäшäккерäм äз ин-ке то дäр ин донйа häсти. (?)
Мäн äз то мотäшäккерäм бэ сäбäб-э ин-ке то дäр ин донйа häсти. (?)

только вот какой вариант правильнее

16

На мой взгляд, второй вариант лучше, чем первый.
А можно сказать просто- Ман аз ту моташакерам, ке дар ин дуньё хасти
или- Хейли аз ту мамнунам, ке дар ин дуньё хасти.  give_rose

17

Persia написал(а):

На мой взгляд, второй вариант лучше, чем первый.
А можно сказать просто- Ман аз ту моташакерам, ке дар ин дуньё хасти
или- Хейли аз ту мамнунам, ке дар ин дуньё хасти.

спасибо большое :)
Persia, если Вас не затруднит, переведите, пожалуйста, дословно ту фразу, которую Вы предложили. 

Хейли аз ту мамнунам, ке дар ин дуньё хасти - ?

просто чем именно эта фраза отличаеться от : Ман аз ту моташакерам, ке дар ин дуньё хасти  ?

извините, пожалуйста, за такие вопросы

18

мäмнун = признательный, благодарный (мäмнунäм = благодарю, спасибо)
мотäшäккер = благодарящий; благодарный, признательный (мотäшäккерäм = благодарю, спасибо)
Второе слово чаще встречается, оно более обиходное.

Фраза (буквально): «Очень тебе признательна, что в этом мире [ты] есть.»

[Что-то подсказывает мне, что Persia знает таджикский. :) ]

19

Xico написал(а):

Что-то подсказывает мне, что Persia знает таджикский

Не совсем так, Уважаемый,

Хотя я родилась и прожила 20 лет в Таджикистане, я совершенно не могла разговаривать на этом языке. И только теперь, выучив перс.яз., я могу на нем общаться при помощи перс.яз. , меняя акцент и некоторые слова.
Но мой муж, слыша мою речь, посмеивается надо мной и говорит, что мне лучше общаться со своими земляками на русском яз. :)

А что касается "муташакерам" и "мамнун", то значения у них одинаковые, но одно принадлежит к обиходной речи (мамнун)
Если Вы хотите произвести впечатление (особенно это касается деловой сферы)Вам  лучше употребить Муташакерам.

20

Гм, действительно, начал просматривать новые учебники, и там чаще встречается мäмнунäм. В в своё время когда учил язык,  усвоил "мотäшäккерäм" и французское "мэрси". Персы, с которыми общался, не протестовали.

Недавно Путин встречался с какой-то иранской делегацией. Его "спасибо", если не ослышался, было переведено как "мотäшäккерäм".