Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 61 страница 80 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

61

antbez написал(а):

"Я тебя люблю", но где же тут глубокий смысл?!

а, это значит не глубокий смысл? пустяк, так сказать

62

antbez
Нет, скорее всего не этот смысл заложен в эту фразу. Во-первых не на том уровне общения, а во вторых глубинного смысла в этом не заложено. Да и слишком просто бы было.. может это что либо из ислама,схожие по понятиям?

63

Александра!
Предположим, это незнакомое мне слово я перевёл и неверно. Но man be tu- "я (к) тебе". Предлог be многозначен, но тем не менее с Исламом это явно не связано...
Fereshte!
Есть ли глубокий смысл в любви? Смотря что стоит за этими словами...

64

antbez, (я пофлужу маленько) лично для меня за этими словами стоит самый-самый глубокий смысл :blush:
к стати, я думала что на фарси есть только Duset daram...

Отредактировано fereshte (2008-03-21 12:16:49)

65

antbez
Предположила про Ислам. Ибо пришел в эту веру.. И правда,смотря что стоит: какова возможно любовь вероисповедания. Что-то я совсем в этом запуталась.
В любом случае спасибо Вам за помощь в переводе данной фразы. Так как без Вас я бы не получила и вовсе никакого ответа. Чт-то с турецки мне как то было проще языком. И разговорников побольше и словарей. А в данном случае только Вас я и нашла!!! Благодарю!

66

fereshte, кроме дусет дорам есть еще несколько вариаций,но я из не помню :D

67

Вообщем сделаем вывод, что Он варазил Вам, Александра свою симпатию..)

Ребят, переведите фразу "Я состою в родстве с ними"

68

у меня тоже вопрос назрел (спонтанно):
как на фарси: спасибо, что дал мне возможность познать истинную любовь ?

69

Есть такой вариант:
Мамнун ке бе ман ешг  вагеи ра фагмунди .

70

"Я состою в родстве с ними"

Anha hishavandan-e man and

71

пожалуйста помогите перевести с персидского,это очень надо,мне не у кого больше спросить  "farda 1mah mishe ke baham dust shodim.age eshghet be man vaghei bashe,in davahaye man bikhodiye.nemiarze bekhatere kasi ke migi majburi bahash bashi degh konam"

72

ilona написал(а):

"farda 1mah mishe ke baham dust shodim.age eshghet be man vaghei bashe,in davahaye man bikhodiye.nemiarze bekhatere kasi ke migi majburi bahash bashi degh konam"

Завтра уже месяц мы с тобой познакомились. Если твоя любовь настоящая , мои разговоры(ссоры) не важны (просто так)- ( дальше дословный перевод, потому что смысл понятен по ситуации) не разрешает,  говоришь  из-за кого то  вынуждает быть с ним (с ней) , я не умру (т.е. без тебя тоже сможет прожить).

73

antbez написал(а):

"Я состою в родстве с ними"Anha hishavandan-e man and

unha qom o xishanam-an

74

Белая Фарангис написал(а):

Таджики тоже говорят на фарси   иранцы и таджики родственные народы, так же как и афганцы.

Таджики вот уже более двух веков, как не говорят на фарси. Разъединение Фарси на триаду произошло в восемнадцатом веке. Да и родство у них весьма далекое. (Я имею ввиду языки). И с лексической, и с фонетической, и с грамматической точки зрения.

75

PFS написал(а):

Таджики вот уже более двух веков, как не говорят на фарси. Разъединение Фарси на триаду произошло в восемнадцатом веке. Да и родство у них весьма далекое. (Я имею ввиду языки). И с лексической, и с фонетической, и с грамматической точки зрения.

Я считаю, что Вы глубоко заблуждаетесь. На чем тогда по-Вашему разговаривали таджики два века назад?
Мне кажется, что в обществе преобладает ошибочное мнение о том, что единственный язык, претендующий на "наследство" классического персидского языка и имеющий право называться персидским, - это язык, на котором разговаривают в Иране. Значит, язык, на котором разговаривают в Иране, - это полноценный и полноправный персидский, а тот, на котором разговаривают в Таджикистане, - уже недоперсидский!? На каком таком основании персидский Ирана взят за эталон литературного персидского языка??? Персидский Таджикистана (никакой он не "таджикский") также является прямым наследником классического персидского языка и имеет полное право называться персидским. Персидский Ирана тоже отклонился от классического, а в фонетики и лексике даже больше, чем персидский Таджикистана или Афганистана.

76

LANGARY написал(а):

Я считаю, что Вы глубоко заблуждаетесь. На чем тогда по-Вашему разговаривали таджики два века назад?
Мне кажется, что в обществе преобладает ошибочное мнение о том, что единственный язык, претендующий на "наследство" классического персидского языка и имеющий право называться персидским, - это язык, на котором разговаривают в Иране. Значит, язык, на котором разговаривают в Иране, - это полноценный и полноправный персидский, а тот, на котором разговаривают в Таджикистане, - уже недоперсидский!? На каком таком основании персидский Ирана взят за эталон литературного персидского языка??? Персидский Таджикистана (никакой он не "таджикский") также является прямым наследником классического персидского языка и имеет полное право называться персидским. Персидский Ирана тоже отклонился от классического, а в фонетики и лексике даже больше, чем персидский Таджикистана или Афганистана.

А зачем брать за мерило "персидский язык"? Таджикский язык и язык дари сами по себе самостоятельны и в какой-то степени уникальны и независимы. Что значит "недоперсидский"? Мне кажется, так нельзя вообще ставить вопрос. Данные языки просто необходимо рассматривать отдельно ввиду огромного комплекса факторов: геополитика, культура, этника и т. д.

77

PFS написал(а):

А зачем брать за мерило "персидский язык"? Таджикский язык и язык дари сами по себе самостоятельны и в какой-то степени уникальны и независимы. Что значит "недоперсидский"? Мне кажется, так нельзя вообще ставить вопрос. Данные языки просто необходимо рассматривать отдельно ввиду огромного комплекса факторов: геополитика, культура, этника и т. д.

Согласен, что геополитика, культура, этника немаловажные факторы в вопросе о языке. Но как же быть с лингвистикой? Разве, она тоже подчинена этим факторам!? Если лингвисты признают, что язык, на котором писал Рудаки - персидский, то почему Вы говорите, что таджики уже как двести лет на нем не говорят??? Куда делся язык таджиков, на котором они говорили двести лет назад? Или его заменил иной язык (например "таджикский"), как это сделал в свою очередь персидский, заменив восточноиранский язык предков таджиков? НИ ОДИН ЯЗЫК В МИРЕ не может не изменяться! Но от этого они другим языком не становятся и названия не меняют! Во всяком случае, я не знаю случая, чтоб кто-то поменял название языка только из-за того, что он уже не такой как раньше... Может Вы такой случай знаете? Тогда персидский, на котором говорят иранцы, уже нельзя называть персидским, во-первых потому, что он очень изменился, а во вторых, Персия уже давно Иран. И язык у них должен быть иранским.
Мне интересно знать Ваше мнение как будут различать языки лингвисты или те, кто его преподает, если Таджикистан все же решится вернуть своему языку его настоящее имя? Будет ли тогда два персидских языка или их будут считать диалектами друг друга?
Вы считаете, что таджики вот уже более двух веков, как не говорят на фарси. Что Вы имеете ввиду под фарси? Классический персидский или тот, на котором разговаривают в Иране? Если первое, то и Иранцы уже давно на нем не говорят, следовательно, название их языка нужно поменять на иранский! А если второе, то язык Ирана, в действительности, не является "мерилом" литературного персидского языка.

Вопрос: На каком языке разговаривали таджики до Октябрьской революции???

78

unha qom o xishanam-an

Давайте переводить всё же на литературный персидский!

79

LANGARY написал(а):

Согласен, что геополитика, культура, этника немаловажные факторы в вопросе о языке. Но как же быть с лингвистикой? Разве, она тоже подчинена этим факторам!?

Еще как!!! Пока наши войска находились в Афганистане, в языке дари бытовало огромное количество слов из русского, доходило порой до смешного. Сейчас в Афгане американцы - так теперь все русские слова заменены на английские - порой бывает тоже смешно (чего не найдешь в таком изобилии в Иране, слава Богу).
Про лингвистику в таджикском ... Как -то мне один таджик сказал (шел чемпионат мира по футболу 2006 года): "щома ба кодум команда дар чепионат-е джохани болеть миконин?" Вы здесь на форуме все невероятным образом теоретизируете и усложняете, увлекаясь весьма полезными с научной точки зрения, уж никак не с практической это точно, трудами, и оперируя порой весьма сложной терминологией, которая не всегда понятна даже мне, хотя языком занимаюсь уже много лет, причем на весьма высоком уровне. Будьте проще товарищи.

Пожалуйста, воздержитесь от оскорбительных "этнонимов". Исправлено
Badkubi

80

PFS написал(а):

Пожалуйста, воздержитесь от оскорбительных "этнонимов". Исправлено
Badkubi

Прошу прощения - захлестули эмоции, постараюсь учесть Вашу просьбу.