Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести на персидский

Сообщений 121 страница 140 из 306

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на персидский язык.
В пределах разумного, конечно.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов на персидский, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

121

Xico написал(а):

dokhtare ariyae, Anastazya, а вы не могли бы создать небольшой словарик наиболее распространённых разговорных форм и слов в арабской и (что, пожалуй, ещё более важно) в латинской графике и разместить его на нашем форуме?

Xico, на uztranslations есть 'Farsi Phrasebook' Явара Дегхани - как раз разговорный фарси на разные темы (26 Мб, pdf). Например, для наглядности автор приводит в начале книги:

"Я хочу идти":

литературный фарси: mikha:ham beravam
разговорный фарси: mikha:m beram

Достаточно большой материал, приводятся объяснения грамматики разговорного фарси + разнообразная полезная информация + фразы в арабской графике и в транскрипции.

Отредактировано Elion (2008-06-20 01:34:20)

122

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как будет выглядеть на фарси мое исторически верное имя? По русски звучит как Досмухаммад Искандер ибн Камиль. Спасибо!

123

У меня нет сейчас арабской клавиатуры. Но у нас многие могут это сделать: надеюсь, не поленятся...

124

Досмухаммад Искандер ибн Камиль - دوس محمد إسكندر إبن كامل
Думаю, что "Досмухаммад" - это буквально "друг Мухаммада" (узбекский, казахский, таджикский...?)
Остальное - как в арабском.

Отредактировано Elion (2008-07-07 22:58:01)

125

Elion написал(а):

دوس

دوست
Если не ошибаюсь, слово персидское, вошедшее во многие тюркские языки.

إبن

В персидском хамза не нужна.

126

Спасибо большое! Очень помогли!

127

веблог (скорей всего)  -  ?????
Хоть вопрос был давно, но ответа по-моему не было.

128

как написать - кто это?

Отредактировано fereshte (2008-11-27 12:20:01)

129

ناصر
این کیه؟/ این کیست؟/ این کی هست؟
in kie?/ in kist?/ in ki hast?

130

dokhtare ariyae, хэйли мамнун! :flag:

131

осмелюсь попросить :blush:  перевести текст песни А.Кортнева "Если б не было тебя" на фарси.
кто сможет, будьте добры!!!
буду признательна!

Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
В шуме дней как в потоках дождя
Сорванным листом кружить

Если б не было тебя
Я б выдумал себе любовь
Я твои не искал бы черты
И убеждался вновь и вновь
Что это всё ж не ты

Если б не было тебя
То для чего тогда мне быть
День за днем находить и терять
Ждать любви, но не любить

Если б не было тебя
Я б шел по миру как слепой
В гуле сонма чужих голосов
Узнать пытаюсь голос твой
И звук твоих шагов

Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим

Если б не было тебя
Я знаю, что не смог бы ждать
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя

Если б не было тебя...

132

и если можно,  с транскрипцией :blush: .
спасибо

133

Fereshte! Речь идёт о поэтическом переводе? Это не так быстро делается...

134

fereshte написал(а):

осмелюсь попросить   перевести текст песни А.Кортнева

Странно, это же песня Джо Дассена - "Mais si tu n'existes pas"!

135

fereshte
Я не возьмусь переводить такую вещь при всем расположении к Вам. Поэзия - это образы. Я не настолько хорошо владею персидским.

136

Elion написал(а):

Странно, это же песня Джо Дассена - "Mais si tu n'existes pas"!

да! но французским я не владею, и смысл песни понятен только в русском варианте А.Кортнева, хотя с оригиналом не сравнить :love:
Badkubi, antbez
мне не поэзия нужна ^^ , а просто литературный перевод. :writing:

Отредактировано fereshte (2008-09-05 14:15:56)

137

Текст песни Джо Дассена на фарси (Va agar to namibudi begu be man ke man barâ-ye che mibudam...).
http://ravennest.blogsky.com/print/post-48/
Транскрипцию пока дать не могу. Может быть, кто-нибудь выложит?

138

Вот и сбылась мечта fereshte... Спасибо, Xico, мне тоже интересно покопаться и разобраться.

Et si tu n'existais pas (اگر تو نمی بودی...)
و اگر تو نمی‌بودی

بگو به من که من برای چه می‌بودم ؟

تا در دنیایی بدون تو سر کنم

بدون هیچ امیدی و بی هیچ حسرتی ؟

و اگر تو نمی‌بودی

دست به کار اختراع عشق می‌شدم،

مثل نقاشی که زیر دستش

تولد رنگ‌رنگ روز را می‌بیند

ولی باورش نمی‌شود.

و اگر تو نمی‌بودی

بگو به من که من برای که می‌بودم ؟

برای رهگذرانی که به حسب اتفاق در بغل می گرفتم

و هرگز دوستشان نمی‌داشتم ؟

و اگر تو نمی‌بودی

من هم ذره‌ی کوچکی بیشتر نمی‌بودم

در این دنیایی که می‌آید و می‌رود

خودم را سرگردان می‌یافتم

و به تو نیازم می بود.

و اگر تو نمی‌بودی

بگو به من که من چگونه می‌بودم ؟

می‌توانستم تظاهر کنم به من بودن

ولی من، هرگز من نمی‌بودم.

و اگر تو نمی‌بودی

حتمن پیداش می‌کردم

راز هستی را، چرای زندگی را

فقط برای اینکه ترا خلق کنم

و چشمم به جمال تو روشن شود...

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.

139

Xico
Elion
огромнейшее спасибо ВАМ!!! :blush:  :flirt:

140

Салам! Скажите, а что может означать частичка "вали" или "уали" в персидском? В Иране и Афганистане полно топонимов с частичкой "вали". Может это слово означает губернатора провинции, вилайета, или удельного князя, подчиняющегося своему правителю?