Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык


Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык

Сообщений 81 страница 100 из 173

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов на арабский язык.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе на арабский, но тексты переводить не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст. 

Запрещается просить о переводе тату и любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

* * *

Прежде, чем попросить о переводе, рекомендуем воспользоваться переводчиками онлайн:
http://www.worldlingo.com/en/products_s … lator.html
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=3

81

И как, таким образом, на русский переводится искомая фраза انا مغروم فيك ?

82

М-да, далеко мы ушли... Теперь даже не рискну перевести. Наверное, для dashon все таки написали любовную фразу...

А что касается наших лингвистических копаний, то если учесть отмеченное Milky, получается, что مغروم образован от глагола I породы, а там он (по Баранову) - غَرِمَ - يَغْرَمُ переводится как 1) платить штраф; 2) нести убытки. Да еще в пассиве. Кстати, сама форма مغروم не приводится ни у Баранова, ни в других словарях, которые тут у меня под рукой. Только مُغْرَم - влюбленный; оштрафованный. Здорово, да: влюбленный = оштрафованный?

83

Elion написал(а):

Здорово, да: влюбленный = оштрафованный?

Жызненно. :)

84

Вполне возможно, что в некоторых диалектах это своеобразый сленг. То есть они говорят Ана магрум фики, что переводится на русский литературный язык , как "я влюбился", а на русский сленг "я втюрился". Второй вариант "я втюрился" имеет арабскую метафору-двойник "я проштрафился". Видимо, такой образ мышления у арабов... А язык-это ведь очень гибкая и пластичная система. И невозможно все говоры и диалекты фиксировать в словаре.

85

Milky написал(а):

Второй вариант "я втюрился" имеет арабскую метафору-двойник "я проштрафился". Видимо, такой образ мышления у арабов...

Диалектная арабская языковая картина мира!

86

Здравствуйте, пожалуйста, помогите придумать название школе арабского танца.
нужно какое-то звучное слово с каким-нибудь романтичным значением.
и еще по теме "адива" переводится как "узор, переплетение" - а куда правильно поставить ударение?
Спасибо.

87

Всем здрасти!
Просьба перевести на арабский язык следущий текст: "Счастье есть,его не может не быть"
Заранее большое человеческое спасибо!!

88

Inna si'adat fa laisa shayan ila si'adat

89

antbez написал(а):

Inna si'adat fa laisa shayan ila si'adat

Это в транскрипции, а по-арабски?

90

И то лишь одна из версий... По-арабски другие напишут: у меня же нет букв...

91

antbez написал(а):

Inna si'adat fa laisa shayan ila si'adat

Это переводится: "Воистину, счастье, и нет ничего, кроме счастья"

PI7 написал(а):

Просьба перевести на арабский язык следущий текст: "Счастье есть,его не может не быть"

Переведу на литературный: إن السعادة توجد ولا يمنن ألاَ توجد - "Иннэ-с-сэ'а:дэтэ ту:джид, ва лэ: йумкину 'эллэ: ту:джэд"

92

скажите пожалуйста как правильно :
я жил в киеве в большом и красивом доме.
سكنت فى البيت الكبير والجميل فى كييف 
или
سكنت فى  كييف فى البيت الكبير والجميل
то есть имее ли в данном случае значение порядо слов?
и почему киев это
كييف  а не كيّف ?
спасибо
и еще
русская книга и иностранная газета эдесь  كتاب روسى وجريدة اجنبية هنا
нужны ли здесь артикли?

Отредактировано kokos_ks (2008-09-15 20:56:10)

93

Вообще-то, Киев - كييف - кийаф. В газете может быть опечатка, кроме того, в написании русских названий существуют варианты.

Порядок слов важен. Насчет артиклей легко проверить самого себя - если можно добавить слово "один" (в смысле "некий"), то смело - без артикля. Здесь как раз такой случай ("я жил в одном большом и красивом доме"). То есть:

سكنتُ في بيت كبير وجميل في كييف - я жил в Киеве в большом и красивом доме\я жил в большом и красивом доме в Киеве

Можно и так:

سكنت في كييف في بيت كبير وجميل - но экспрессивный смысл будет слегка другим: "В Киеве я жил в большом и красивом доме".

94

ага значит смысл предложения зависит от того слова которое стоит ближе к сказуемому то есть к глаголу (я о порядке слов)  :rain:

95

Ну да, порядок слов слегка меняет смысл - как и в русском... Правда, в арабском нельзя свободно переставлять слова куда угодно - существуют определенные правила, а в русском, практически, слова можно переставлять как заблагорассудится (но при этом, конечно, выразительный смысл немного изменится):

Я вчера ходил с другом смотреть интересный французский фильм
Вчера я ходил с другом смотреть интересный французский фильм
Ходил я вчера с другом смотреть интересный французский фильм...
С другом я вчера ходил  смотреть интересный французский фильм
Интересный французский фильм я вчера ходил с другом смотреть .... и т.д.

96

Elion написал(а):

Вообще-то, Киев - كييف - кийаф.

А почему Украина по-арабски  أوكرانيا ("Украния")?  :)

97

А почему Afγānestān по-русски [avgən'ə(i)stan]? ;)

98

Saraxs, если Вы про افغانستان, то русское "Афганистан", по-моему, является наиболее близким к оригиналу русским эквивалентом. А как еще по-русски (с учетом отсутствия звука غ, который обычно передают звуком Г) это можно передать?

А вот с "Укранией" ситуация иная - там в арабском варианте почему-то перепутан порядок букв.
Я, конечно, понимаю, что это каким-то образом так исторически сложилось, но все равно выглядит забавно. Как, впрочем, и "Амерка" (она же "Амрика").

99

Наверное, и в арабском неспроста. Возможна ли нижняя "внутренняя" хамза в арабском, чтобы отделить А от И?

100

Ernster написал(а):

А вот с "Укранией" ситуация иная - там в арабском варианте почему-то перепутан порядок букв.

По-гречески (Ουκρανία), по-португальски (Ucrânia) и по-испански (Ucrania) тоже будет "Украния", только ударение на разных слогах.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Помогите, пожалуйста, перевести на арабский язык