Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык

Сообщений 81 страница 100 из 174

81

Электронная библиотека книг на азербайджанском языке (персидская и латинская графика)http://www.kitablar.com/index.php
Сайт т.н. Южного Азербайджана (Северный Иран)

82

По вышеприведенной ссылке Эхнатона можно скачать не только азербайджанские, но и персидские. Например, нашел там очень ценный для себя фарси-турецкий словарь:

[http://www.kitablar.com]/kitablar_goster/kitablarview.php?key=755

Rəhmət, Ehnaton!

Отредактировано Elion (2008-07-25 23:14:19)

83

Elion написал(а):

Rəhmət

Вообще-то по азербайджански спасибо - təşəkkür edirəm или sağ olun(дословно будьте здоровы)

84

sarhan написал(а):

Вообще-то по азербайджански спасибо - təşəkkür edirəm или sağ olun(дословно будьте здоровы)

Да, я знаю təşəkkür edirəm. Правда, sağ olun - не знал. Это я его по-татарски поблагодарил - все равно, тюркский. Интересно, татарское соответствие sağ olun (sau bul, sau bulığız - букв. "будь здоров, будьте здоровы") = до свидания!

85

sağ ol(un) используется также и в значении до свидания.

86

sarhan написал(а):

Но первые блюда - birinci xorəklər,насколько я знаю.

Я ошибся,первые блюда -это sulu yemək(дословно блюда с водой),а вторые -это quru yemək(дословно сухие блюда).

87

Məncə "Azəri" azərbaycan dilinə demək olar! Çünki "azəricə danışırsan?" sözüni her yerdə işitə bilərsən... Düzdir?

П.1.3 Правил форума:
Любые текстовые сообщения на иностранных языках должны быть переведены на русский язык.
Amal

88

Азербайджанский язык(правильнее было бы назвать его тюрко-азербайджанским языком, так как настоящий азербайджанский язык исчез в XVI веке) после обретения Азербайджанской ССР независимости подвергается массовой османизации. Напр., раньше говорили "эввел", "габаг" (т.е. раньше), сейчас же говорят на турецкий лад "ондже", раньше говорили "сенеткар" (специалист), сейчас -"сенетчи". таких примеров море...

89

Məncə "Azəri" azərbaycan dilinə demək olar! Çünki "azəricə danışırsan?" sözüni her yerdə işitə bilərsən... Düzdir?

много ошибок.
заимствования из турецкого никак не отменяют соответствующие азербайджанские понятия. как и раньше, габаг в разговорной речи, ондже в литературной. то же с сенеткар-сенетчи. каждое заимствованое слово нашло свою стилистическуюю нишу, прибавив таким образом к и без того богатому словарю.

Отредактировано ehnaton (2008-10-19 18:44:30)

90

Merd написал(а):

Азербайджанский язык(правильнее было бы назвать его тюрко-азербайджанским языком, так как настоящий азербайджанский язык исчез в XVI веке)

Тот язык о котором Вы говорите,что он исчез в XVI веке,назывался азери,но ни как ни азербайджанский язык.

Merd написал(а):

раньше говорили "сенеткар" (специалист), сейчас -"сенетчи".

А насчет слов "сенеткар" и "сенетчи" скажу,что слово "сенетчи" используется в значении "артист" (и в других близких слову "артист" значениях).

91

Anis написал(а):

Сами азербайджанцы говорят что не то что языка но и нации такой нет. Азербайджанцы это жители азербайджана искусственно созданного Сталиным государства, нация азербайджанские тюрки, а язык азери тюрки. называть нацию азербайджанцами также неправильно как узбеков узбекистанцами или русских россиянами, в Азербайджане помимио азери тюрки живут ираноязычные таты и талыши.
А то что османы при Кемале реформировали язык, как раз то сделал трудным для понимания для азери. К примеру раньше сын зщвучал как оглу, сейчас стал ближе к казахскому олу, но все же отдалился от всех тюркских языков из-за того что отменили  твердые буквы: к, украинское г.

Так ведь это совершенно верно! Речь может идти об азербайджанском тюркском (или турецком) языке, наподобие бельгийского француского или американского английского, но не об "азербайджанском" языке. Самоназвание азербайджанцев испокон веков и вплоть до 1940-х годов было тюрк (турк) и никак иначе. А азербайджанцы живущие в Иране до сих пор называют себя тюрками (турками), а свой язык "тюрки". Да и официально вплоть до конца 30-х годов азербайджанский язык назывался в СССР тюркским, а азербайджанцы - тюрками. Это отражено во всех официальных документах - правительственных декретах, справках, дипломах, паспортах граждан СССР и Азербайджанской ССР. В графе национальность писалось "тюрок", "тюрчанка". Название "азербайджанский язык" и "азербайджанцы" - веяние сталинской эпохи. Оно так же нелепо, как выражения "австралийский язык", "новозелландский язык", "швейцарский язык" или "канадский язык". Азербайджан - всегда был названием страны, а не этноса. Речь может идти о "тюрк дили", "азери тюркчеси", "азербайджан тюркчеси" - то есть, о тюркском языке Азербайджана.  Это вовсе не предполагает "отуречивания" азербайджанского языка. Конечно же, тюркский язык Азербайджана имеет некоторые отличия от турецкого. Но история терминов "тюрк дили" (тюркский, турецкий язык) и "тюрклер" (тюрки, турки) в Азербайджане гораздо древнее чем в самой Турции. Сами турки вплоть до XIX  века называли свой язык "османлы" (османским), в то время как тюрки Азербайджана еще в средние века называли свой "тюркским, турецким".  Думаю, возвращение к корням неизбежно, ведь термину "тюрк дили" (тюркский, турецкий язык) в Азербайджане более тысячи лет, а термин "азербайджанский язык" появился всего 60 лет назад в силу политических причин, для того, чтобы оторвать тюрок Азербайджана от своих языковых и культурных корней.

Отредактировано Faridbey (2008-10-28 13:49:32)

92

ehnaton написал(а):

заимствования из турецкого никак не отменяют соответствующие азербайджанские понятия. как и раньше, габаг в разговорной речи, ондже в литературной. то же с сенеткар-сенетчи. каждое заимствованое слово нашло свою стилистическуюю нишу, прибавив таким образом к и без того богатому словарю.

Совершенно верно. Основное отличие тюркского языка Азербайджана не только в словарном составе, но, в основном, в фонетике и грамматике. Некоторые заимствования из турецкого языка (впрочем, как и предшествовавшин заимствования из арабского, персидского и русского) не способны изменить костяк тюркского языка Азербайджана. Напротив, они его обогащают. Перерождение тюркского языка Азербайджана в турецкий невозможно. Смешно утверждать такое! Заимствования были всегда и у всех народов. Заимствованные слова перевариваются воспринимающим их языком, подгонятюся под его фонетические и стилистические формы. Кстати, турки сами тоже начали заимствовать некоторые слова из азери тюрки.

93

Faridbey написал(а):

Кстати, турки сами тоже начали заимствовать некоторые слова из азери тюрки.

Какие?

94

Crook написал(а):

Какие?

Например, предложено вместо выражения "siqara içilmez" употреблять более благозвучный вариант "siqara çekilmez". В первом случае употреблено слово, означающее в переводе "пить", а во втором - "тянуть, вытягивать".

95

Тут вот весьма интересная статья(на азербайджанском языке Ирана).Quzeyin Azərbaycanın Türkcəsi(название статьи пишу на память).Если надо могу выложить сюда)

96

Неологизмы в азербайджанском(южный вариант):справа(арабско-персидский аналог)слева(тюркский неологизм)
Abece: Əlifba
Ad tamlaması: İzâfi tərkib
Alan: Sâhə
Arasıra: Bə’zən
Aşal: Rütbə
Axın: Hucum
Ayırac: Parantez
Ayrıq: Fərqli
Azı: Ya da, vəya, yâxud
Bağılsız: Müstəqil
Bağılsızlıq: İstiqlal
Bayrı: Arxayik
Belin: Təhlükə
Bətik: Mətin
Biçik: Hərf
Biçim: Şəkil, form
Bilə: Hətta
Biləşik: Mürəkkəb
Budunbilim: Folķlor
Budunc: Cumhuriyət, Respubliķa
Bügüş: Fəlsəfə
Bundalı: Sekular
Çağdaş: Muâsir
Çınbilimi: Huquq
Çoxul: Cəm
Çoxunluq: Əksəriyyət
Degi: Kəlimə
Denətim: Ķontrol
Denəyim: Təcrübə
Dənli: Qədər
Dilbilgisi: Qıramer, qıramatika
Dirgili: Canlı
Dönəncə: Mevsim
Dura: Nüqtə
Düyüm: Üqdə
Düzgə: Sistem
Əkinc: Kültür
Eldəm: Lâyik
Elik etmək: İstila etmək
Elik: İstila
Ərklət: Dövlət
Eyləm: Fe’l, aksiya
Eyləmlik: Məsdər
Gəniz: Nazal, burundan
Gərəksinim: Ehtiyac
Ginələmək: Təkrar etmək
Görklülük: Estetizm
Görksöz: Ədəbiyat
Görksüz: Çirkin
Görkül: Ədəbi
Gücəm: Zülüm
İdi: Heç
İlkəl: İbtidâyi, bədəvi
Ilxı: Heyvan
İm: İşârət
İrim: Diqqət
İrimləşdirmək: Dəqiqləşdirmək
İtəkləmək: Təhmil etmək
İtəm: Zərər
İzlənc: Pıroqram
Kəsinliklə: Mütləqən
Kəsmə: Apastrof
Kip: Qalıb
Kökləşik: Ķılasik
Ölçüt: Me’yar
Örnəyin: Misal üçün
Ötək: Târix
Oynam: Rol
Oysa: Halbuki
Özgü: Xas, məxsus
Özgün: Əsil
Pitik: Kitab
Qalıt: Miras
Qanıt: Subut
Qarma: Hibrid
Qarmaşa: Ķompleķs
Qolay: Âsân
Quraşdırım: Teķnoloji
Salıq: Xəbər
Sayrılıq: Xəstəlik
Səsbilimi: Fonetik
Sömürgəçilik: Ķoloniyalism, iste’mar
Söyləncə: Mif, usturə
Soysop: Sülâlə
Tabası: Rəğmən
Tablamaq: Qəbul etmək
Tasarı: Tərh, Pılan
Taxma ad: Ləqəb
Tayın: Eyni
Tayınca: Eynən
Təkil: Müfrəd
Təməl: Əsas
Tərkcə: Sür’ətli
Tikəl: Qismi
Topar: Dəstə, Qurup
Tuğralı: Rəsmi
Ucqaroba: Diyaspora
Uçra: Çünkü
Ülgü: Örnək, model
Ürkən: Həmişə, hər zaman
Uyqarlıq: Mədəniyət
Uyqunluq
Uyum: Harmoni
Üzərində: Haqqında
Uzluq: Sənət
Varsıl: Zəngin
Vurqun: Heyran
Xaqan: Şah
Yalın: Sâdə
Yapmaca: Sün’i
Yarar: Fayda
Yazım: Ortoqrafi
Yeddicə: Həftə
Yekə: Süper, meqa, hayper
Yenicil: Modern
Yenidegi: Neolojism
Yerində: Haqlı
Yetirim: Təbliğ, Pıropaqanda
Yim: Təqvim
Yiyə: Sâhib
Yönətgi: Siyasət
Yoxsul: Fəqir
Yoxsun: Məhrum

97

Murad написал(а):

Тут вот весьма интересная статья(на азербайджанском языке Ирана).Quzeyin Azərbaycanın Türkcəsi(название статьи пишу на память).Если надо могу выложить сюда)

Прочитал. Совершенно верно, что историческое название "азербайджанского языка" - Türk dili.  Так этот язык назывался издревле и это было конституционно закреплено в Республике Азербайджан с 1918 по 1936, когда по инициативе Сталина, название нашего языка было переделано с Türk dili на  Azərbaycan dili, а народа с türklər на azərbaycanlılar

Но! Эта статья, при всем ее патриотическом порыве...Не знаю даже как сказать. На каком языке пишет автор? Это не тюркский язык Азербайджана, а какой-то мутант. Половина слов придуманные, причем неудачно. Вместо "Respublika" какой-то "Budunc", хотя если автору не нравится европейское "республика", можно было бы использовать наше старое "Cümhuriyyət" - так и называлась Азербайджанская республика с 1918 г по конец 1930-х - Azərbaycan Cümhuriyyəti.  По-моему, автор являяется единомышленником азербайджанского профессора Джавада Хейята, гражданина Ирана, издающего там журнал "Варлыг" на  тюркском языке. Его язык тоже перегружен придуманными им же и непонятными большинству читателей неологизмами. По-существу, его издание мало кто понимает и читает. Я не против новых слов, но их нужно вводить дозированно, постепенно, в случае крайней необходимости. Некоторые из неологизмов, проникших в азербайджанский язык - удачные. Например: olay ("событие"), вместо hadisə, yetərsay ("кворум") вместо kvorum, çağdaş ("современный") вместо müasir и т.д. Но я против массового удаления арабских и персидских заимствований из нашего языка, заменяя их неологизмами и древнетюркскими словами.  Все эти заимствования уже прочно укоренились много веков назад и, ноборот, обогащают язык, ибо создают большое количество синонимов одного понятия. Например, слово "разный" передается, как минимум, тремя словами: çeşidli (тюркское), müxtəlif (заимствовано из арабского), cürbəcür (заимствовано из персидского).   Турки, например, выбросив арабские и персидские заимствования, обеднили свой язык. Они даже Мусатафа Кемаля Ататюрка, жившего всего 70 лет назад и писавшего по-турецки (в то время почти идентичным современному азербайджанскому), теперь читают в переводе со старотурецкого на новотурецкий, перегруженный неологизмами.  Меняя язык столь быстро и в корне,  народ отсекает себя от своего литературного прошлого. Кажется, нужно выдвинуть лозунг "руки прочь от нашего языка!".

Отредактировано Faridbey (2009-08-30 08:04:31)

98

Вы правы с Budunc"ом они перегнули,хотя возможно эти слова и приживутся в Иранском Азербайджане.Хотя мне,из Северного Азаербайджана,трудно читать такой текст,приходилось даже использовать Türkçe-Azəricə Lüğət.Хотя например некотрые слова можно былобы и заменить,например,beynəlxalq на elarası,lüğət на sözlük,использовать например вместо kompüter bilgisayar(есть ведь слово açar).
П.С.В статье есть некоторые ошибки,зачем для слва proqram создавать новый термин izlənc,когда в языке(азери) есть термин veriliş.Там испозовано несколько раз слово ilgi(связь),хотя в азербайджанском это ilğı.Ну а görksöz в качестве литературы,а budunbilim-фольклора(в турецком это синоним этнологии) это вообще фантастика.Хотя задумка их масштабная,даже календарь и дни недели менять)

Может ли кто-нибудт объяснить этимологию слова yim(календарь)?спасибо заранее

99

Статья гениальна в своей пуристической слепоте. Меня просто вывела из себя фраза, описывающая современный азербайджанский. O Farsca-Ərəbcə-Rusca-Türkcə qarışımı yetərsiz və görksüz bir qarma (hibrid) dildir.
Большинство новообразованых слов представляют собой бездумно переписанные корни из древнетюркского словаря и иногда неуместные довески в виде постфиксов. Безусловно, что большинство из них, имею в виду корни, сейчас совершенно не воспринимаются и не понимаются людьми. Причина этой статьи исключительно политическая, и должна служить, как мне кажется, искусственным средством выделения азери Северного Ирана из ираноязычного окружения, используя при этом придуманный язык, что имеет как можно менее общего с арабо-персидским наследием региона. Другие статьи на этом сайте только укрепляют меня в такой мысле.
Что касается budunc, то здесь мы имеем древнетюрк. b(o)udun "народ", хотя остается вопрос о логике в использовании именно для превращения в обобщенное, абстрагированное понятие "cumhuriyyet"

100

Это меня тоже удивило,например в турецком для этого понятия kamuerki(или ulusal egemenlik)[все несависимы,если дословно переводить].Они предлагает полное изменение языка,даже союзы заменить.Хотя вот изменение названий месяцов и сезонов,довольно интересна.Также достаточно хорошо изменение -xana на -evi.Вместо dənəyim(kontrol или idarə ) yoxlama или yönətmə.
Но всё таки умеренный пуризм азери нужен,я так считаю.