Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидская музыка и персидские песни

Сообщений 161 страница 168 из 168

161

Farhad Darya с песней "Hanoz" - Всё ещё (До сих пор)
Слова Кудси (Qudsi). Жаль, что Darya спел лишь четыре строчки из стихотворения. Но как!

Сияние твоё  на небосклоне памяти является,
до сих пор
Только память о тебе успокаивает  боль  сердца  моего,
до сих пор
Если не стремишься к полёту, о сердце, смерть тебе!
Сто каронов* между тобой и рекой**
до сих пор

Jelwaat dar ofoqe khatera paydost
hanoz
Yadat arameshe darde del tanhost
hanoz
Gar nae moele pervaz delo margat bod
Sad karon fasela beyne to yu daryost
hanoz

Текст полностью
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

*Карон - район в провинции Бадахшан, на севере Афганистана, где расположено большое горнорудное месторождение, содержащее цинк. (тег -Kuran wa Munjan District).  Дарья, имхо, сравнивает долгую и трудную дорогу с Кароном.
** Имхо, здесь метафора от «haft darya» - «семь морей», как в русском «за семью замками», «за семь вёрст» и т.д., т.е нечто очень долгое, сложное.
С другой стороны, зная любовь  Darya к реке, думаю, что сама река, здесь, является символом, идеалом, к которому надо стремиться.  На своей страничке он пишет, что река - это не стоячая вода, а стремительное течение, которое  придает свежесть и силу.
Самому нравиться быть возле водопада или горной речушки (возможно вследствие ионизации, воздух становится как бы чище).

видеоклип тут
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

162

Fanak написал(а):

Огромное спасибо, Zolizar!
Вы дарите всем нам уникальную возможность слушая красивые песни, не только различать слова, но и понимать их смысл. У меня даже в очередной раз закралась мысль заняться фарси :)


Спасибо,  Fanak...
Дарю, в первую очередь себе эгоисту, но приятно слышать слова благодарности, тем более от вас.
У меня такая же крамольная мысль возникает, после прослушивания ваших подборок - "не заняться ли изучением арабского" -но, затем, успокоившись, понимая всю тщетность, снова возвращаюсь к повседневной суете.

163

Джавид Шариф (Jawid Sharif), полное имя - Ахмад Джавид Шариф Дуррани (Ahmad Jawid Sharif Durrani) родился в Афганистане и в шестилетнем возрасте уже впервые выступил на радио, а в возрасте 9 лет записал несколько песен для афганского телевидения. Певец получил инженерное образование за рубежом, но в 1996 году вынужден был эмигрировать в Германию. К 2009 году он уже успел выпустить шесть музыкальных альбомов, которые обрели популярность. Джавид Шариф хорошо знает пушту, дари, свободно говорит по-немецки, по-английски и неплохо знает урду. К сожалению, о самом Джавиде Шарифе можно найти очень мало информации, но его песни с удовольствием слушают во многих уголках планеты.

Zolizar написал(а):

Оказывается многим эта песня (Jelwa) нравится.

Мне больше понравилась песня "Dar Peshe Man". Есть в ней что-то проникновенное, за душу берущее....

"Jelwa" - тоже красивая песня. Сотворила из Вашего перевода стихотворный. Только я несколько изменила саму песню, написав стихотворный диалог не в виде диалога, а от одного мужского лица.  :blush:

Гордясь косой до пояса, ты, девица-красавица,   
Как смоль глаза, пьянящие, свои не закрывай. 
И в блеске ослепительном ты просто изумительна! 
Отдай, моя волшебница, мне этот блеск, отдай!

Какой-то луч из тысяч сумел меня сразить,
Проникнуть в мою душу, любовью поразить.
Лишь об одном посмею тебя я попросить,
Сражённый красотою, - мне сердце подарить!

Пьянящий взгляд твой нежный, чарующий, манящий
И смех твой дивный, сладкий. поющий и звенящий
Мне услаждают сердце и западают в душу.
И самый близкий друг мне - лишь ты. Другой не нужен.

Гордясь косой до пояса, ты, девица-красавица,   
Как смоль глаза, пьянящие, свои не закрывай. 
И в блеске ослепительном ты просто изумительна! 
Отдай, моя волшебница, мне этот блеск, отдай!

Раскрой, поведай, милая, что у тебя на сердце.
Позволь мне, черноокая, в лучах твоей согреться.
О, как сладки мне речи, красавица, твои.
Готов отдать я душу ради твоей любви! 

Гордясь косой до пояса, ты, девица-красавица,   
Как смоль глаза, пьянящие, свои не закрывай. 
И в блеске ослепительном ты просто изумительна! 
Отдай, моя волшебница, мне этот блеск, отдай!

© Zolizar & Amal Raida для форума Амальград, 2013

Еще одна песня Джавида Шарифа
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

164

Амаль, мне нравится.
Я бы до "как смоль глаза" не додумался, а ведь это тоже точный перевод, не буквальный, но правильный.А сочетание "ослепительна и изумительна" дают созвучие, которое находит отклик в моем в сердце. Мне нравится и всё.
В одном месте я правда, поступился (отступил от перевода), перевел слов "фуруш", как "отдашь", а правильно было бы "продашь", но такие меркантильные отношения меня коробят. :) Посему пусть будеть "отдай", а не "продай".
"Tajik Dokhtarak"  я уже постил, не помню, правда, где. И тогда у меня был перевод. Если надо напишу.

165

Sediq Shubab - Gulha Ra Chida

По саду плыла
Юная Луна
Подол подобрав
Цветы собирала она
Сотнями уловками таясь
Постоянно оглядывалась

И я за ней
Последовал торопясь

Ступал я за ней
Влечением томясь
Оберегая ее 
Тихонечко  позвал
Обернулась ко мне
Увидел лик подобно луне
Чадру на лицо накинув
Рукой покрашенной  хной
С обидой, стыдливо, сказала,
- «Стыд покинул тебя»

Я сказал - «Хвала тебе»
О, Луна страны Красоты
--Садовнику Мощи и Силы
Благодарность ценителя Красоты--*

С головы до пят ты Совершенство
О, ярчайшая  луна Изящества
Средь красивых
Ты -  Царица красоты
В конце – концов,  покинет тело
Эта многострадальная  душа.

Dar bogh mekhiromid
On mahe navrasida
Doman kashon hameraft
Goolhara chida-chida
Bo sad daqavu tadbir
Bargasht dida-dida

Man niz dar qafoyash
Raftam chunon davida

Raftam bo sad tamanno
On gah man  az kafoyash
Bo ehteyot kardam
Ohestagak sadoyash
Bargasht jonebe man
didam rookhe chun mohash
Chodar ba ruy feganda
Ba daste poor henoyash
Ranjid az hayo goft
On az hayo ramida

Goftam sad ofarin bod
Ay mahe keshvare  hoosn
Bo boghbone qudrat
kalogh dovare hoosn

Sar to ba po latofat
Ay  mahe anvare hoosn
Dar jame khubruyon
Hasti tu sarvare hoosn
Okher ze tan baroyad
En jone ghamkeshida

* В двух строчках не уверен. Садовник -Бог, а люди его растения, наверное.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Дастгир Ноил афганский деятель культуры, ныне живущий в Лондоне, в своей страничке пишет, что песня принадлежит певцу Дур  Мухамеду Кешми, из провинции Бадахшан на севере Афганистана и Седиг Шабаб должен был указать авторство. Но, основная претензия к Шабабу даже не в плагиате, а  в том, что он (Шабаб) извратил смысл песни и в подтверждении своих  слов, Ноил приводит стихи известных поэтов золотого века.  Д.Ноил говорит, о том, что никогда «сарве наврасида» или «махи наврасида» не были синонимами смерти и олицетворяли молодость и красоту. Седиг же, почему-то закутал девушку в арабскую одежду, напоминающий саван, посадил на кладбище каких-то мамлюков, наряженных в суфиев и светлую песню превратил в надгробную.
Может быть, это и правильно, но количество просмотров Кешми и Шабаб-а показывает, что Шабаб выбрал правильную линию для славы, а Кешми со своим пиликанием на «гиджаке» современной молодежи не интересен. К сожалению.
В защиту Шабаба скажу, что он родом из Панджшера, что рядом с Бадахшаном и наверняка слышал эту песню, не зная авторство или ошибочно считая, что автором является Саид Абдул Касим. Спасибо, хотя бы, за сохранение песни.

ссылка на страницу Д.Ноил-а (на перс)

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

166

Золизар, я рада, что мой скромный труд нашёл отклик в Вашей душе. :)

Zolizar написал(а):

В одном месте я правда, поступился (отступил от перевода), перевел слов "фуруш", как "отдашь", а правильно было бы "продашь", но такие меркантильные отношения меня коробят. :) Посему пусть будеть "отдай", а не "продай".

В разговорной речи мы часто употребляем слово "отдавать", а не "продавать", даже когда речь идёт о покупке. Например: "За сколько отдашь?" вместо "За сколько продашь?" Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что в песне певец предлагает возлюбленной совершить своего рода любовную сделку - он просит возлюбленную не просто отдать (в смысле "подарить") ему "свой блеск", свою любовь, а предлагает взамен душу и сердце. :)

Zolizar написал(а):

"Tajik Dokhtarak"  я уже постил

Да, в этой же теме (сообщение 49). Прошло уже больше 2-х лет и я о ней, к сожалению, забыла. Перевод не нашла.  :(

167

Amal написал(а):

Перевод не нашла.


Будет.

Sirvan Khosravi - Doost Daram Zendegiro
سیروان خسروی - دوست دارم زندگی را
Сирван Хосрави _Люблю жизнь

Ещё одно утро
Голос шепчет в ухо
Секунды твои уходят
Сегодня живи
Завтра поздно

Капли дождя
Бьют по улицам и бульварам
Один смеётся, другой грустить
Это жизнь
Вся её прелесть – это

Солнце, лучи
И далекие облака
Всё, что от земли до неба
Приводят в трепет

Отпусти вчера
И живи сегодня
Каждый день жизни вдвойне
Одно начало нового

Припев:

Люблю жизнь
Люблю жизнь
Хорошая или плохая
Легкая или тяжелая
Я не унываю
Потому, что люблю жизнь
Люблю жизнь

Открой глаза
Взгляни на себя и на мир
Если есть мечта в сердце
То цветы мира вполне
Поместятся у тебя в руке

Чудеса мира создают для тебя демона или ангела сна*
Один бодрствует, другой спит
С наслаждением определись
Это всего лишь выбор

Если тучи черные увидел
Если будущего испугался
Брось и лети
К горизонту, что пред тобой

Не говори, с судьбой играешь
Если хочешь завтра построишь
Так подними руку верх
И скажи:

Припев:

Ya sobhe dige
Ya sedoe toe goshem mige
Sanyahae to dore mire
Emruz zendage kon
Fardo dige dire

Nam-name borun
Mizana be koochevu kheyobun
Yake mikhande yake ghamgine
Zendage ine
Hamae qashangesh hamine

Khorshidu nuru
Abroe duru
Har che ke to zaminu osmune
Ba ham angeze mide

Raho kun deruzu
Zendage kun emruzu
Har ruz ya zendage dubore
Ya shorue jadide

Припев:

Dust doram zendagiro
dust doram zendagiro
khub yo bad
Age osun yo sakht
Noumid namisham
Chun dust doram zendagiro
Dust doram zendagiro

Chashmota vo kun
Ya nego ba khuduto dunyo kun
Age ya hadafe to delat boshe
Mituna gule dunyo
To dastae tu jo she

Jodee dunyo misoza vosae tu kobus yo ruyo
Yake bidore va yake khobe
Rohata moshakhas kun
In ya entekhobe

Age abroe seyaha didi
Age az oyande tarsidi
Poshu parvoz kun
To ofoqoe pishi ru

Nagu ba sarnavisht mibozi
To bikhohi fardoro misozi
Pas dastota bebar bolo
Va bigu

Припев:

یک صبح دیگر
یک صدایی توی گوشم می‌گوید
ثانیه های تو داری می‌روند
امروزه  زندگی کن
فردا دیگر دیر است

نم نم باران
می‌زند به کوچه و خیابان
یکی می‌خندد یکی غمگین است
زندگی این است
همهٔ قشنگی‌اش همین است

خورشید و نورو
ابرهای دورو
هر چی که تا زمین و آسمان است
بهم انگیزه می‌دهد

رها کن دیروز و
زندگی کن امروزو
هر روز یک زندگیِ دوباره ست
یک شروعِ جدید است
Припев:

دوست دارم زندگی را
دوست دارم زندگی را
خوب یا بد
اگر آسان یا سخت
نا امید نمی‌شوم
چون دوست دارم زندگی را
دوست دارم زندگی را

چشمان ته وا کن
یک نگاه به خودتو دنیا کن
اگر یک هدف تا دلت باشد
میتوند کل دنیا
تا دستای تو جا شود

جادو دنیا می‌سازد واسه تو
کابوس و رویا
یکی بیدار است و یکی خواب است
راهته مشخص کن
این یک انتخاب است

اگر ابرهای سیاهه دیدی
اگر از آینده ترسیدی
پاش و پرواز کن
یا افق های پیش رو

نگو به سرنوشت می‌بازی
تا بخواهی فردا را می‌سازی
پس دست‌هایت را ببر بالا و بگو

Припев:

* демоны или ангела сна - в оригинале написано کابوس - "kabus". От латинского "Inkubus" - инкуб. Интересно было прочитать в персидских источниках, что человек, которого посещает инкуб, находится в стрессовом состоянии и много есть на ночь. Может и ко мне приходит суккуба?
رویا -"Руё" в отличие от инкуба насылает хорошие сны, этакий Оле Лукойе.

Видео
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

168

"Shabnam Suraya Dar Konj Delam 2013 شبنم ثریا در کنج دلم آهنگ جدید"