Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Татарский язык

Сообщений 61 страница 80 из 95

61

Elion написал(а):

Там всё написано по-башкирски. В татарском языке такая орфография арабицы никогда не употреблялась.

Спасибо за пояснения. Верно ли я понял, что хамза в начале слова над гласным, волнистая линия, галочка вместо трёх точек - всё это особенность башкирского? А можно ли полагать, что написание ئاسحات это тоже башкирский вариант, или мишарский, а أسعد - татарский (хотя в словаре татарских имён на конце всё же "Т")?

Отредактировано Alex50 (2010-04-07 11:48:59)

62

Особенность тогдашнего башкирского: хамза перед любой начальной гласной в слове. "Перед", а не "над" гласной, то есть хамза стоит отдельно:

ئاسحات

Имя это написано на башкирской арабице.

أسعد - это настоящее арабское написание и произношение - 'асğад - что означает "самый счастливый". По-башкирски написано так, как это имя звучало в башкирском произношении, то есть по принципу "что слышу, то и пишу".

Волнистая линия (или же черточка) вместо двух точек, дугообразная галочка вместо трех точек используются только в рукописи на любом языке, где пишут арабицей. Потому что, пока пишешь, замучаешься все эти точке вырисовывать, а так черкнул быстренько и всё...

Какого-то мишарского варианта арабицы отдельно не существует, так как мишары - это татары, и они писали арабицей, принятой у всех татар.

63

Интересно, а башкиры изначально развивали особое написание слов башкирского языка, или всё же когда-то у татар и башкир была единая графическая система и лишь позднее каждый народ развивал "своё"?

64

Честно говоря, не знаю, никогда не интересовался башкирским, если не считать, что в детстве регулярно читал башкирский художественный журнал "Агидель", которую наша семья выписывала наряду с татарскими, хотя я тогда читал всё, что под руку попадало... Тогда же читал время от времени дореволюционные\послереволюционные книги, написанные арабицей. Башкирские не попадались.

65

Elion написал(а):

Волнистая линия (или же черточка) вместо двух точек...используются только в рукописи на любом языке, где пишут арабицей.

В этом месте не совсем понятно. В оригинале, похоже, волнистая линия (т.е. пара точек) проставлена без буквы ی, просто, как огласовка. Это не может быть ошибкой или каким-то нюансом? Помимо прочего на клавиатуре такая пара точек (отдельно от буквы) не просматривается. Как быть в таком случае при напечатании слова?
И ещё, как загнуть начальную букву в сторону хамзы, как у Вас: ئا  ئو   ئه   ئيـ?

66

Alex50 написал(а):

И ещё, как загнуть начальную букву в сторону хамзы, как у Вас

Если сначала напечатать ئ (на клавиатуре "я") а потом сразу последующую нужную букву то получится как надо. ئا = ئ ا

67

Mishari написал(а):

Если сначала напечатать ئ (на клавиатуре "я") а потом сразу последующую нужную букву то получится как надо. ئا = ئ ا

Класс! Действительно получается. Только у меня на клавиатуре "ь" (фарси).

68

Alex50 написал(а):

В оригинале, похоже, волнистая линия (т.е. пара точек) проставлена без буквы ی, просто, как огласовка. Это не может быть ошибкой или каким-то нюансом? Помимо прочего на клавиатуре такая пара точек (отдельно от буквы) не просматривается. Как быть в таком случае при напечатании слова?

Там (например, в фамилиях Киреев-Киреева) волнистая черта стоит вместо двух точек, а выше - общий каркас для ى  в середине слова (то есть, ـــيــ - только без точек; вместо точек - волнистая черта). Пара точек без буквы в арабской и прочей клавиатуре ни к чему, вот и не просматривается. Мы речь ведем о рукописи , то есть о случаях, когда человек пишет своей рукой ручкой или карандашом. Когда печатаем, все нужно печатать как обычно - то есть с точками, иначе и не получится, если только специальный шрифт не использовать, имитируюший рукопись - такие шрифты есть, если поискать...Где-то выкладывал ссылку на огромный пакет арабских и персидских шрифтов весом примерно в 15Мб в раре.

69

Огромное спасибо Elion, Anwar, Mishari за пояснения.
Уважаемый Elion, хотел посоветоваться. Может, стоит убрать мой исходный пост (№89), как не представляющий общественного интереса? Или подредактировать, убрав прикреплённый документ. Как-то неспокойно на душе, если он останется навечно, всё-таки информация не для всех...

70

Алекс, я подредактировал, удалив всю частную информацию. Оставил только вопросы по поводу написания букв, иначе все последующие сообщения потеряют логическую связь и их придется удалить.

71

Спасибо, Elion.

72

Пятница среди робинзонов. Александр Галкин

Пятница среди робинзонов

(Александр Галкин)

Сейчас я не могу с уверенностью утверждать, был ли перевод действительно первым осознанным желанием в моей жизни после традиционных детских мечтаний о профессии космонавта и пожарника или все-таки нет. Тем не менее, с 8 лет он стал абсолютным лидером среди будущих возможных профессий. Именно в этом возрасте, после успешного окончания 2-го класса, мама привезла меня к своим родителям в Азнакаево, небольшой город на востоке Татарстана. Там мне было суждено проводить летние каникулы вплоть до окончания школы. До этого я был у «татарских» бабушки и дедушки лишь раз в возрасте трёх лет и практически ничего не помнил из той поездки.

По большому счету, ничего удивительного тогда не произошло. Азнакаево к тому времени уже давно имел статус города, пусть небольшого и провинциального. Да и возможностей для развлечения школьника-каникуляра хватало: библиотеки, кинотеатр, бассейн. Однако именно в этом городке впервые в жизни я испытал сильнейший эмоциональный шок. По прибытии в Азнакаево, добравшись до дома бабушки с дедушкой, мы постучали в массивную деревянную дверь. Вышла бабушка и приветствовала нас длинной фразой, в которой я не смог разобрать ни слова. Я удивленно посмотрел на маму, та ответила такой же абракадаброй, после чего сказала: «Саша, пошли в дом!» и продолжила разговор на незнакомой тарабарщине.

Впервые в жизни я столкнулся с тем фактом, что люди говорят на разных языках. Самое обидное для меня было то, что все, абсолютно все вокруг говорили на этом языке. Мама общалась со своими родителями, не вставляя ни одного русского или просто похожего слова. И это было лишь начало. Дети на улице пытались говорить со мной по-татарски, в магазине первый вопрос всегда был по-татарски, в русской библиотеке, куда я пришел записываться, меня тут же спросили «Фамилияң ничек?».

Разумеется, ответить можно было и без знаний татарского языка. Однако после ответа «Галкин», что уже само по себе должно было говорить о моей национальной принадлежности, в трех случаях из четырех я слышал «Крәшен микәнни?». Тогда я не знал, что «кряшенами» называли татар, насильно крещенных в православие Иваном Грозным после взятия Казани и получивших русские имена и фамилии. Похоже, ответа «Я русский» как и того, что я стал давать спустя несколько лет, когда выучил татарский – «Юк, мин Казан татары», тогда никто не ждал.

Мир, который ранее полностью воспринимался мной через основной родной язык, раскололся в одночасье на два мира, между которыми постоянно требовалось наводить мосты. Татарский стал первым иностранным языком, который я учил самостоятельно, составляя для себя грамматику и словарь. Никакого учебного пособия под рукой у меня не было, зато рядом всегда были родственники и знакомые бабушки, в достаточной мере говорившие по-русски, чтобы понять мои вопросы и попытаться на них ответить. Прочитав через несколько лет книжку про Робинзона Крузо, я невольно подметил параллели между становлением контакта ее заглавного героя с Пятницей и моим подходом к изучению языка.

Действительно, найти какое-либо достойное пособие по изучению татарского языка как неродного в то время было сложно. Всё, что удалось обнаружить в библиотеке, было рассчитано на татароговорящих детей: Алифба («Азбука») и книги для чтения на татарском языке для школьников разных классов. В этих книгах отсутствовала систематизация грамматики и синтаксиса, а содержание ограничивалось изучением букв и простыми стишками и рассказами. Этот «плавный» переход, осуществляемый в школе учителями татарского языка, казался мне непреодолимой бездной.

Почувствовав, что двигаться надо в нескольких направлениях одновременно: расширение словарного запаса и пополнение знаний о грамматике, я составил список всех предметов, что попались мне на глаза во время осмотра моей комнаты, зала и кухни, где бабушка проводила большую часть времени. Список получился довольно приличный (порядка 400 слов) и содержал в основном названия предметов быта. Дня три-четыре ушло на перевод списка на татарский язык, при этом я понял, что бабушка - отнюдь не лучший переводчик. Например, «чеснок», по её мнению, по-татарски назывался «чеснок», пока случайно зашедший на кухню дедушка не возмутился «А сарымсак синеңчә нәрсә ул?». (А что такое, по-твоему, сарымсак?)

С составлением словаря были свои сложности, но путём наводящих вопросов можно было выяснить нужное слово и его возможные значения. С грамматикой же все оказалось намного запутаннее. Одна из первых фраз, которую я попросил перевести, была фраза «я хочу кушать». Я пояснил, что мне нужен максимально дословный правильный перевод, поскольку уже начинал подозревать, что простым предложениям порой соответствуют самые неожиданные конструкции. Бабушкин перевод звучал подходяще: «минем ашыйсым килә». Три слова переводились тремя словами, но в итоге получалась странная фраза с точки зрения грамматики русского языка. Дословно она означала «мой кушаю идёт». При этом слово «кушаю» употреблялось в довольно странной форме, отличавшейся от всех известных мне грамматических форм суффиксом «ас» (ашыйСым), так как «кушаю» звучит как «ашыйм». Несмотря на мои настойчивые вопросы, никто не мог объяснить, что означает «ашыйсым», почему вместо «я» говорят «моею», а третье слово – глагол «приходить» - стоит в третьем лице настоящего времени. Пришлось просто внести в свою записную книжку как «модель выражения пожелания чего-либо».

Кроме трудностей с непривычными грамматическими конструкциями, я столкнулся с тем, что разные люди по-разному переводили самые элементарные фразы. Освоив с бабушкой прошедшее время на примере глагола «приходить»: «ул килде» - «он пришел», я с удивлением услышал от тёти «ул килгән» - так, по ее мнению, звучало было бы «он пришел». При этом я получил от обеих – тёти и бабушки – короткое, но совершенно бесполезное для себя объяснение: «иногда правильно одно, иногда другое, в зависимости от того, что хочешь сказать». Стараясь нащупать, «что хочу сказать», я просил переводить мне десятки фраз с «он пришел», но так и не смог уловить принципа употребления разных форм. Более того, версии бабушки и тёти немного отличались друг от друга, что обе признавали: «тут можно и так, и так, смотря, как оно было». Судить, «как оно было», я не мог. Впервые я столкнулся с грамматическими элементами, которые отсутствовали в моем родном языке. Разумеется, в девять лет я этого не знал, поэтому просто выучил наизусть некоторые фразы. Чувство нужной формы глагола выработалось чуть позже.

Отмечу, что кроме сильной мотивации выучить «свой, все-таки, родной язык» возможностей для практики устного перевода у меня предостаточно. Бабушка Мушвика Мусагитовна, закончившая среднюю школу на татарском и получившая «пятёрку» по русскому языку, так и не освоила его в полной мере. Прекрасно говоря на огромном количестве тюркских языков, она порой не могла понять героев любимых сериалов. С продавцами на рынке, не понимавшими по-русски, она говорила исключительно по-татарски, обращаясь ко мне, если хотела поторговаться. Бабушка предпочитала говорить по-татарски и со своими русскими зятьями и невесткой. В роли «толмача», как правило, выступал я, не самый качественный переводчик, но всегда преисполненный энтузиазма «что-нибудь перевести».

Перевод для меня сразу стал чем-то большим, чем статичная замена одних слов другими. Точнее, такой заменой он для меня никогда и не был. С самых первых контактов с миром татарского языка я понял, что этого не достаточно. Я наслаждался каждым шагом процесса перевода: анализом исходной фразы, разбивкой её на синтаксические «строительные плиты», которые далее крошил до мельчайших «кирпичиков» – отдельных семантических групп. Я будто рисовал детальный чертёж здания, стоящего передо мной, построенного в своеобразном архитектурном стиле, и тут же возводил его рядом с соблюдением всех норм и положений нового стиля. При этом здание могло превратиться из трехэтажного в двухэтажное, несколько изменить цвет или абрис. Я был уверен, что человек, знакомый с этим архитектурным стилем, воспримет его как обычную, типичную для данной цели постройку, виденную им не раз, и опишет её теми же словами, которыми бы описали его строители.

Процесс «построения чертежа» и «возведения зданий в другом стиле» настолько захватил меня, что переводов бесед во время чаепития за столом или разговоров во время походов в магазин уже было не достаточно. Я начал переводить простые тексты. Через несколько дней я переводил свои же переводы на язык оригинала, сравнивания и анализируя фрагменты, где возникали расхождения, стараясь понять их причину. Такая практика довольно быстро привела к освоению нескольких схем перевода с татарского на русский, причем некоторые из них я довел до автоматизма.

***

73

Спасибо, Elion! Занимательная история, чем-то напомнила меня. Продолжение следует?

74

Нет, дальше Александр Галкин пишет о том, как он увлекся эсперанто и другими языками.

75

Тарих Джагфар. Ф. Нурутдинов

Тарих Джагфар

Ф. Нурутдинов

"Джагфар тарихы" ("История Джагфара") – единственный известный свод древнебулгарских летописей, дошедший до нас. Как и у многих других булгарских источников, у "Джагфар тарихы" - непростая и трагическая история.

Свод был написан в 1680 году по приказу вождя булгарского освободительного движения – сеида Джагфара – секретарем его канцелярии Иманом в восточной части Булгарии – Башкортостане. Видимо, сеид рассчитывал использовать этот труд для патриотической пропаганды.

Бахши Иман (судя по имени, он – башкортский булгар) блестяще справился со своей задачей, включив в свод наиболее ценные булгарские летописи: "Гази-Барадж тарихы" (1229—1246 гг.) История Гази-Бараджа, "Праведный путь, или Благочестивые деяния булгарских шейхов" (1483 г.) Мохаммед-Амина, "Казан тарихы" (1551 г.) Мохаммедьяра Бу-Юргана, "ШейхТали китабы" (1605 г.) Иш-Мохаммеда и некоторые другие.

Очевидно, свод сыграл свою роль – в 1681 году сеиду Джагфару удалось поднять в Булгарии освободительное восстание с целью восстановления независимого Булгарского государства. Но после поражения от царских войск под Мензелинском в 1683 году он отступил в глубь Башкортостана, где был схвачен изменившими ему феодалами и выдан русским властям. Дальнейшая судьба этого выдающегося булгарского деятеля нам неизвестна...

Неизвестна нам и судьба бахши Имана и подлинника его великолепного свода. Но зато мы знаем, как исчезают даже очень популярные книги. Так, от XVI века до нас дошел единственный список сочинения Мохаммед-Гали "Кысса-и Юсуф", но и он загадочно погиб в 20-х годах нашего XX века.

Что касается "Джагфар тарихы", то единственный известный нам список этого свода, написанный в XIX в. на "булгарском тюрки", оказался в начале XX века в казахстанском городе Петропавловске (Кызыл Яре по-булгарски). Каким образом?
Кызыл Яр издавна был одним из центров булгарской культуры. В XIX в. сюда из Булгарии переселилось большое число булгар, поддерживавших тесные связи с Казахстаном с незапамятных времен. Кроме этого через Кызыл Яр пролегал печально знаменитый Сибирский тракт, по которому прошло на поселения и каторгу немало булгарских ссыльных. А в гражданскую войну через Кызыл Яр эвакуировались все оппозиционные большевикам силы, и среди них – видные деятели булгарского национального движения (Гаяз Исхаки и другие). Не исключено, что именно кто-нибудь из них мог оставить на хранение в Кызыл Яре бесценный список свода "Джагфар тарихы". Нам неизвестно, у кого этот список был на хранении, но в 1939 году мой дядя Ибрагим Мохаммед-Каримович Нигматуллин (1916—1941 гг.) изложил в нескольких тетрадях на русском языке его текст. Причину этого объяснила мне моя мама – Рашида Каримовна Нурутдинова – сестра И. М.-К. Нигматуллина. Согласно ее рассказу, в конце 30-х годов шло тотальное уничтожение булгарских книг и рукописей на национальном булгаро-арабском шрифте. Ради спасения свода "Джагфар тарихы", поэмы Микаиля "Шан кызы дастаны" (865 — 882 гг.) и эпоса "Барадж дастаны" (XVI в.) И. М.-К. Нигматуллин изложил тексты их списков на русском языке. И вовремя. Кто-то донес на него, и он был вызван в отделение НКВД. Тогда за хранение "староалфавитных" фолиантов давалось, как минимум, десять лет сталинских лагерей. Но дядю отпустили. Это говорит о том, что список "Джагфар тарихы" был чекистами найден и уничтожен. А вот тексты на русском алфавите уничтожению не подлежали, и сотрудники НКВД, работавшие "строго по инструкции", тетрадей дяди с изложением текста того же свода на русском языке не изъяли. Спасибо и на этом, как говорится...

В 1941 году, накануне Великой Отечественной войны, И. М.-К. Нигматуллин служил в Прибалтике, в пограничном городе Лида, и погиб вскоре после начала войны.

Моя незабвенная бабушка Латыфа, так и не поверившая вести о гибели сына, бережно сохраняла все его книги и тетради. В 1966 году, когда я готовился к поступлению в университет, она впервые открыла маленький чуланчик и передала мне все, что осталось от дяди. В 14 или 15 тетрадях, исписанных мелким почерком, излагались на русском языке тексты упомянутых булгарских произведений.

С той поры, в каждый приезд к бабушке, я выписывал из тетрадей дяди большие отрывки... В 1976 году Латыфа-аби умерла. Согласно ее завещанию, я забрал архив дяди к себе в Казань.

В начале 80-х годов я написал письмо в АН СССР, в котором предложил ей оказать мне материальную помощь для издания изложения "Джагфар тарихы", но получил издевательский ответ. Тогда я решил написать и издать хотя бы конспект изложения текстов всех трех памятников, для чего перевез тетради и часть своих выписок на дачу отца. Конспект я написал. Но вскоре все тетради дяди и некоторые мои выписки были с дачи похищены. Уцелели лишь некоторые мои выписки, хранившиеся дома. Они содержат примерно половину изложения текста свода, большую часть изложения текстов "Шан кызы дастаны" и "Барадж дастаны".

Подробнее: http://baltavar.narod.ru/

76

Что такое сабантуй - из сети

Сабантуй

"Сабантуй бывает разный" (Твардовский). Сегодня у нас сабантуй - национальный праздник в Татарстане. Город полупуст - все на майдане. Те, кто не любит толпу, идут в парки, на аттракционы, где сегодня особенно оживленно...

Итак, что это такое - сабантуй?
___________

"Название праздника происходит от тюркских слов: сабан- плуг и туй - праздник; свадьба. Раньше Сабантуй праздновали в честь начала весенних полевых работ (в конце апреля), теперь же - в честь их окончания (в июне).

Этот древний праздник еще в 921 году описал в своих трудах знаменитый исследователь Ибн Фадлан, прибывший в Булгары (древний Татарстан) послом из Багдада.

В старину празднование Сабантуя было большим событием, и к нему долго готовились. Всю зиму девушки, молодые женщины готовили подарки – ткали, шили, вышивали. Весной, перед началом праздника, молодые джигиты собирали по деревне подарки для будущих победителей в состязаниях и народных играх: вышитые платки и полотенца, куски ситца, рубашки, куриные яйца. Самым почетным подарком считалось вышитое национальным узором полотенце. Сбор подарков обычно сопровождался веселыми песнями, шутками, прибаутками. Подарки привязывали к длинному шесту, иногда джигиты обвязывали себя собранными полотенцами и не снимали их до конца церемонии. Аксакалы, своего рода совет Сабантуя, назначали жюри для награждения победителей, следили за порядком во время состязаний.

Кульминацией праздника был майдан - состязания в беге, прыжках, национальной борьбе - куреш, и, конечно, конные скачки.

Постепенно Сабантуй сделался праздником всеобщим и межнациональным – сегодня он отмечается в селах, поселках, районах, городах, столице Татарстана, Москве, Санкт-Петербурге и во многих других регионах страны, а также в разных уголках мира, где проживают татары.

В настоящее время Сабантуй приобрел статус государственного праздника: издаются указы и постановления о подготовке, сроках и местах проведения, назначаются оргкомитеты из руководителей самого высокого ранга на каждом уровне (село, поселок, район, город, республика), определяются источники финансирования. Старинный праздник постепенно дополняется современными традициями, однако основные черты торжества сохраняются, переходя из века в век.

В Республике Татарстан Сабантуй проходит, как правило, в июне, в три этапа. В первую субботу по окончании весеннего сева праздник проводится в селах и деревнях республики, через неделю - в крупных городах Татарстана, а еще через неделю в столице республики г.Казани проходит главный Сабантуй. Во всех административных районах города организуются майданы для проведения состязаний, площадки для выступления мастеров культуры и искусств Татарстана, народные гулянья. На центральном ипподроме города проводятся скачки.

Во время своего визита в Казань в июне 2003 года Генеральный директор ЮНЕСКО К.Мацуура поддержал инициативу Президента Татарстана М.Ш.Шаймиева о выдвижении татарского национального праздника "Сабантуй", являющего собой живую традицию и пользующегося искренней любовью народа, в число претендентов на включение в Список шедевров устного и нематериального наследия ЮНЕСКО".
___________________________________

Я помню, в далеком детстве в деревне мы, пацаны, весь год копили деньги, чтобы погулять на сабантуе (колхозники зарплату получали не деньгами, а трудоднями, так что представляете, наверное, сколько мы могли скопить... 3-5 рублей - мы чувствовали себя миллионерами). До сабантуя ходили по домам вместе с взрослыми - взрослым люди давали вышитые полотенца, платки и т.п. как приз для участников соревнований на сабантуе, а нам, пацанам, отсыпали из зерен, кто, что может: пшеницу, рожь, горох... Потом в каком-нибудь доме всё это ссыпалось в огромный котел - и пшеница, и рожь, и горох. Каша называлась "зәрә боткасы" - "каша зара". До сих пор не знаю, что это такое - "зара"... Для многих пацанов деревни тогда это была возможность хоть раз в году досыта наесться. Бедно жили тогда.

Сейчас, наверное, в деревнях ничего такого уже и нет... Мир изменился.

Куреш: - татаро-башкирская борьба - центральное событие на сабантуе. Главный приз на сабантуе получает победивший в этой борьбе, а это, в крупных городах, обычно - автомобиль плюс живой баран...

77

Elion написал(а):

Потом в каком-нибудь доме всё это ссыпалось в огромный котел - и пшеница, и рожь, и горох. Каша называлась "зәрә боткасы" - "каша зара".

Хм, а я слышал "карга боткасы" - первое слово - ворона, второе каша. Вот не знаю как это на русский перевести.
Все похоже, но немного по другому. Собирали еду (крупу, яйца, хлеб и т.д.) и шли варить а затем есть это в чисто поле.

Elion написал(а):

Сейчас, наверное, в деревнях ничего такого уже и нет... Мир изменился.

Есть, но немного видоизменилось. И называется вылазкой на шашлыки. :-) А сбор всякой всячины до сабантуя вроде как тоже практикуется. Во всяком случае у нас было пару лет назад точно.

78

Слова cennet, cehennem, обозначающие рай и ад соответственно перешли в татарский из арабского. В турецком эти слова тоже присутствуют.
Еще есть два слова синонимы:
ocmax (ojmah), оҗмах - рай;
temuğ, тәмуг - ад
Откуда могли произойти эти слова? Заимствования ли? Из какого языка? Может из персидского?
(Ведь наряду с арабским Alla, Allah используется же персидское Xoda, Xoday)

79

dobry_mar написал(а):

Помогите пожалуйста идентифицировать язык этого текста и хотя бы часть текста перевести
Возможно это татарский или башкирский с арабской каллиграфией.

Мда, у меня точно такая же рукописная книга. Тот же "шрифт" и так же некоторые слова выделены другим цветом. Тоже как-то просил помочь перевести хотя бы пару слов. Никто не разобрался...почти.
К тому же тут так далеко снимали, что точно никто бы не разобрал.

80

Ведь это наверное в России самый основной тюркский язык:)
И носителей полно на каждом шагу.
...
И потом, татарский-то язык может послужить ключиком к схожим тюркским языка Средней Азии

Да, это Вы совершенно верно заметили. Вот тоже кое-что не очень известное о татарском языке:

а именно...

"Обратим внимание на свойства татарского языка, доставшегося нам от предков, средневековых татар: во-первых, это все еще сохраняющийся объективный статус татарского языка как ключевого в тюркской группе языков – то есть, в татарском языке больше, чем в других тюркских языках, лексических единиц, понятных представителям всех национальностей тюркской семьи. Это означает, что тот, кто владеет достаточно хорошо татарским языком, без особого труда способен понять язык других тюрок – или, в крайнем случае, легко тому обучиться. Это свойство татарский язык сохранил, несмотря на проведенные в советский период «языковые реформы и научные исследования» по разделению единого татарского языка, искусственному выискиванию и углублению отличий между разными говорами-«диалектами» татарского языка и «созданию десятков языков и алфавитов» с разными названиями для носителей одного – татарского - языка (Р. Хаким). И это ключевое свойство, центральный характер татарского языка в тюркском мире, мало кому известно – это не популяризовалось, и известно все это только специалистам и немногим знатокам (в полном смысле этого слова) родного языка..." (Гали Еникей, статья "Триединое наследие наших предков"), см.http://tartareurasia.ucoz.com/publ/starye_stati_gali_enikeeva/starye_stati_gali_enikeeva/3