Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Татарский язык

Сообщений 81 страница 95 из 95

81

Туган тел - Родной язык

Видеоролик

И туган тел, и матур тел, әткәм, әнкәмнең теле
Дөньяда күп нәрсә белдем син, туган тел, аркылы
Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән
И туган тел, һәрвакытта ярдәмең белән синең
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем. (Габдулла Тукай)

О родной язык, о прекрасный язык, язык моего отца, моей матери
Много вещей постиг я в мире через тебя, родной язык.
Сперва на этом языке моя мать напевала над колыбелью,
Затем ночами напролет бабушка рассказывала легенды.
О родной язык, во все времена я (живу) с твоей помощью
Радость и горесть мои, понятные мне с малых лет. (буквальный перевод)

***

82

Зур рәхмәт җыр өчен. Бул Тел һәм бу Халык бетмәс, Аллаһ боерса. - Большое спасибо за песню. Этот язык и этот народ не исчезнут, если пожелает Аллах (Elion)

Вот вопрос к знатокам старотатарского письма (на основе арабского):

Прикрепленными изображениями направляю фото надгробного камня (памятника XIV века - Повольже). Неплохо бы сделать буквальный перевод. Я показывал нескольким знатокам (сам в этом не силен, мягко говоря) - есть мнения малость различающиеся но эти различия говорят о существенных фактах.

"Официально" принятый перевод пока не буду направлять - сразу скажу, меня интересует нюанс в переводе, в принципе, одного слова.

83

Не прикрепились что-то, Аладдин. Напоминаю, изображение должно быть в формате jpg или gif. После указания пути не забудьте нажать "Готово".

84

Elion написал(а):

синең карт әниң. - правильно

kokos_ks написал(а):

синең иске дустың

Это совершенно разные образования.
В первом случае всё верно, определяется возрастная рамка.
Во втором случае абсолютно неупотребимы как иске, так и карт, буквальные перевод убивает значение.
Ведь "старый друг" подразумевает под собой "давний друг".
Корректнее будет "минем борынгы дустым".

85

dobry_mar написал(а):

Помогите пожалуйста идентифицировать язык этого текста и хотя бы часть текста перевести
Возможно это татарский или башкирский с арабской каллиграфией.

Если это лежало под подушкой бабушки-татарки, то это Коран, переписанный от руки. Язык арабский.
Такие рукописные Кораны распространены были. У моей бабушки был. Читать она по-арабски не умела, но заучила, в любом месте открывала и проговаривала на память то, что было написано.

86

xRus написал(а):

Корректнее будет "минем борынгы дустым".

Наверное, правильно будет "минем күптәнге дустым" - "мой давнишний (= старый) друг". Действительно, слово "иске" имеет значение "устаревший; пришедший в негодность". Но и "борынгы дус" - тоже неправильно, так как "борынгы" означает "древний" (борынгы заман - древние времена, борынгы гадәтләр - древние обычаи).

87

Elion написал(а):

Действительно, слово "иске" имеет значение "устаревший; пришедший в негодность".

И у нас əski (aeski) обозначает то же самое: например, əski əlifba - устаревший алфавит (применяется по отношению к арабскому алфавиту, которого все еще используют тюрки в Иране). Əski также означает: старая, негодная тряпка.

88

В татарском есть похожее: иске-москы (iske-mosqı)- "лохмотья, отрепье"

89

Elion написал(а):

Ясно... Но все же, татары-булгары потом влились в Орду.

Мой двоюродный дед рассказывал, что он из 11 поколения нашего рода, а родоначальником был Чуп-бабай, он основал деревню Шикши в Сабинском районе и был из татаро-монгол, если я правильно запомнила. Так как со времени этого разговора прошло более 45 лет, и Гарабша -бабая тоже давно нет. Уточнить не у кого... Может кто-то знает. \об этом рассказе была заметка в районной газете, которая не сохранилась, к сожалению.

90

Ничего себе. Я жил в Шемордане, в Сабинском районе, и окончил там среднюю школу. В Шикши был летом 1969 г., после 9-го класса. Ездили туда ловить рыбу и отдохнуть. С рыбой ничего не получилось, но отдохнули тогда нормально - вся наша заготзерновская банда.

Вот тут карта

http://tatar-map.ru/map720424_0_0.htm

Шикши к юго-востоку от Шемордана (верхняя карта справа).

91

Elion написал(а):

В 90-х турецкие филмы татарское телевидение передавало без перевода. Хотя сомневаюсь, что все всё понимали. Чтобы всё понимать (или почти все) нужно хотя бы месяц пообщаться с турками (то же самое - об азербайджанском). А так, понятно процентов на 80%. Во всяком случае, некоторые наши преподаватели, там где я учился, были турками и вели уроки (тафсир, ильм-аль-хадис, и т.п.) на турецком, а мы слушали и записывали на своих языках (кроме двоих в группе, которые до этого учились в Турции, и записывали все по-турецки)... Письменную речь, конечно, еще проще понимать...

У нас показывают ТНВ - мама часто смотрит татарские сериалы - наивные и смешные - и перевод явно не нужен. Так же как и для узбекских  и киргизских фильмов. А вот в турецкую и азербайджанскую речь приходится вслушиваться внимательно.

92

Мне в руки в детстве попался откуда-то юмористический журнал на казахском. Читал и удивлялся, что очень многое понимаю...

93

Из всех тюркских языков татарский язык наиболее близок к казахскому, и наоборот. Ну, может еще башкорты тоже.

94

Ну а когда карачайцы или балкарцы говорят, то можно не сразу разобрать, что говорят не по-казахски. Каракалпаки тоже очень близки. А татарский может быть нам так понятен, потому что смешаны мы с ними сильно...

95

ИЗУЧАЙТЕ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК по Интернету: [Удалено. Основание: п.4.5 Правил форума. Amal]
Важные сведения о татарском языке, доныне  малоизвестные по определенным причинам, можно узнать в книгах "По следам черной легенды" (автор Г.Р. Еникеев) и  "Наследие татар" (авторы Г. Еникеев и Ш. Китабчы). Главы из книг, их обложки и оглавления  опубликованы  здесь: http://tartareurasia.ucoz.com/publ/knigi_enikeeva_gr/5