Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 261 страница 280 из 335

261

Не совсем понял, что это за буквы, если что, уточните:

خ - с точкой наверху - самая гортанная. Как в словах "худа" (Господь) в тюркских языках, или "халкъ" (сотворение, народ), Бухара, хан

هـ - h - простой выдох; как в словах һәм - шәһр- шуһрат

ح - чуть более гортаннее, чем русский "х", примерно как в слове "охрана"

Лучше, конечно, на слух уловить разницу.

262

Именно эти буквы я и имел в виду. Вы как обычно - очень подробно и доступно разъяснили. Спасибо, Elion.

263

скажите, пожалуйста, по какому учебнику лучше учить арабский язык?

264

Првет))

я только начала изучать...
не могу догнать правила употребления определенного артикля.
Допустим, фраза Тот дом большой и новый.
Я ведь могу употребить дом в определенном состоянии? якобы я знаю, о каком доме идет речь. А БОЛЬШОЙ и НОВЫЙ нужно также употреблять с артиклем????

И второй случай.

Это новая тетрадь - тут все без артиклей либо все с артиклями, да?
А в случае,
Эта тетрадь новая - тетрадь с артиклем, а новая без?? ))

извиняюсь, за, наверное глупый, вопрос....))))

265

Насколько я знаю:
1)Тот дом большой и новый.
Если "тот дом", то нужно с арликлем, так как он определенный: da:lika-l-baytu
а "большой и новый" - это сказуемое, а между подлежащим и сказуемым должна быть "разность" состояний, как в иврите, т.е. просто kabi:run wa jadi:dun.
ذلك البيت كبير وجديد - dha:lika-l-baytu kabi:run wa jadi:dun
Фраза ذلك البيت الكبير والجديد dha:lika-l-baytu-l-kabi:ru wa-l-jadi:du переводится как "тот новый и красивый дом"

2)Это - новая тетрадь. "Новая тетрадь" - сказуемое. Без артикля.
Ha:dha: daftarun jadi:dun. هذا دفتر جديد
Если же нужно подчеркнуть, что "та самая новая тетрадь"
то я не уверен, т.к. ha:da: ad-daftaru-l-jadi:du похоже на "эта новая тетрадь". может нужно "huwa" поставить: ha:dha: huwa-d-daftaru-l-jadi:du?

3)Эта тетрадь - новая. "Новая" - сказуемое - без артикля. Эта тетрадь - с артиклем, т.к. "эта"
Ha:dha-d-daftaru jadi:du
هذا الدفتر جديد

4) Ну и на будущее, если у вас получается сказуемое в определенном состоянии, то нужно ставить "местоимение-разделитель" (не знаю, как оно в арабской грамматике называется) huwa, hiya
Эта комната - та самая аудитория:
Ha:da-l-Rurfatu hiya Rurfatu-t-tadri:si
هذا الغرفة هي غرفة التدريس

266

Резюме:
1) между подлежащим и сказуемым - разница в состоянии
ha:dha-l-baytu jadi:du
в противном случае - это определение и определяемое
2) если сказуемое по каким-то причинам должно быть определенным (идафа, имя собственное, слово с местоименным суффиксом), то нужно ставить разделительное местоимение
ha:dhihi-l-madi:natu hiya-l-Ka:hiratu. Этот город - Каир.

зы. в последнем предложении в предыдущем посте - ошибка.
Ha:dhihi-l-Rurfatu hiya Rurfatu-t-tadri:si
هذه الغرفة هي غرفة التدريس

267

А может быть такое? أَلْمَنْزِلْ
меня смутило отсутствие огласовки на последней букве))

268

Привет, Olbany.
Я позволю себе отступить от темы топика, пардон. Но по-моему, я тебя знаю.
Во всяком случае, судя по фотографии на аватаре, в Ярославском Государственном Педагогическом Университете не так давно училась очень похожая девушка, и она была, кажется, как раз из Коми. Вот только имя никак не вспомнил. Но я ведь не ошибся?

269

Olbany написал(а):

меня смутило отсутствие огласовки на последней букве

Такое может быть, если имеется в виду разговорный литературный арабский язык - там во всех падежах краткие конечные гласные могут не произноситься (чаще перед паузой или в конце предложения).

270

Fidel-Amin,

неееа, я учусь в Нижегородском лингвистическом) и возраст у меня не для "не так давно училась", я еще только только.. )))

Elion,
точно!!! вот все знаю же сама, но что-то как-то ...эм.. ) спасибо))
т.е. в разговорном языке они не употребляют, например, падежные формы??

271

Olbany написал(а):

т.е. в разговорном языке они не употребляют, например, падежные формы??

не употребляют, но на сколько я знаю, в Египетском может использоваться -ан: табаан - конечно

272

Olbany написал(а):

т.е. в разговорном языке они не употребляют, например, падежные формы??

В диалектах - да, только иногда в наречиях сохраняется винительный падеж (в таких словах, как ta'ri:ban, tabğan и т.п.)

Что касается литературного, при употреблении его как разговорного, краткие огласовки и танвины (вместе с та-марбута) не произносятся перед паузой и в конце предложения. Или же их не произносят и в середине предложения). Всё это - чтобы легче было говорить и слушающему арабу было легче вас понять, так как в таком случае литературный становится больше похожим на аммию. Например:

sakana huna:ka fi: beytin jadi:d (или: fi: beyt jadi:d)

jağala-l-kita:b ğala:-l-kursi: (ğala:-T-Ta:wila)

273

Предложение с русского "Дверь в этой комнате закрыта" правильно ли я перевел на арабский ألباب المقفول في هذه الغرفة?.Спасибо.

274

المقفول - артикль не нужен, иначе это станет определением к слову "дверь" (закрытая дврь в этой комнате), то есть:

ألباب مقفول في هذه الغرفة

275

Здравствуйте, проверьте пожалуйста перевод с русского на арабский
1. В этом красивом здании института большая библиотека.2. На письменном столе этого старательного ученика книга, тетрадь и чернила.3. В комнате этого мальчика письменный стол, кровать и шкаф.4. В этой комнате мальчика письменный стол, кровать и шкаф.5. В портфеле этого студента книга и тетрадь.6. В этом портфеле студента книга и тетрадь.7. Здание этого институа находиться близко от дома.8. Это здание института находится близко от дома.9. На окне этой квартиры шелковая занавеска.10. На этом окне квартиры шелковая занавеска.11. Утром мальчик взял портфель и ушел в школу.12. Маленькая девочка взяла этот цветок и пошла к бабушке, сидящей в парке в тени дерева.13. Я взял в библиотеке новую книгу и ушел домой.14. Что ты взяла в библиотеке? Я взяла в библиотеке старый иллюстрированный журнал.

في دارِ المعهدِ جميلةٍ هذه مكتبة كبيرة1
على مكتبُ التلميذِ المجتهدِ كتاب دفتر وحبر 2
في غرفةِ الولدِ مكتب سرير وخزانة 3
في غرفةِ الولدِ هذه مكتب سرير وخزانة 4
في محفظةِ الطالبِ كتاب ودفتر 5
في محفظةِ الطالبِ هذه كتاب ودفتر 6
دارُ المعهدِ قرب عن بيتٍ 7
دارُ المعهدِ هذه قرب عن بيتٍ 8
على نافذةِ الشقةِ ستارةِ من الحريرِ 9
على نافذةِ الشقةِ هذه ستارةِ من الحريرِ 10
صباحاً أخذ الولدُ محفظةً وذهب إلى المدرسة 11
أخذتِ الفتاةُ الصغيرة هذه زهرة وذهبت إلى جدة جالسة في حديقةِ ظلِ الشاجرةِ 12
أخذتُ الكتابُ الجديدُ في المكتبِ وذهبت إلى البيت 13
ماذا أخذِ في المكتبةِ؟ أخذتُ المجلةُ القديمةُ المصورةُ في المكتبة 14
Заранее большое спасибо.

276

Здравствуйте, Elion. Не нашел подходящего топика - решил спросить здесь.
1. Какие словари из существующих в электронном виде Вы можете посоветовать (для начинающих). Желательно и русско-арабский и арабско-русский.
2. Существуют ли словари с "озвучкой" - аудиословари.
Спасибо.

277

botir написал(а):

1. Какие словари из существующих в электронном виде Вы можете посоветовать (для начинающих). Желательно и русско-арабский и арабско-русский.
2. Существуют ли словари с "озвучкой" - аудиословари.
.

Хоть для начинающих, хоть для продолжающих - Баранова арабско-русский и Борисова русско-арабский. И QDict2007_v.06.zip
Последнее - вообще супер.

С озвучкой - не существуют.

278

rex-alignment написал(а):

Отрывок из книги У.Блэтти "Изгоняющий дьявола"...

В Египте словом خواجه ( мн.ч. خواجات ) [ ḫawāga ] называли белых европейцев. По происхождению слово - персидско-турецкое, родственное среднеазиатскому "ходжа". Сейчас оно считается устаревшим.

279

Elion написал(а):

Разговорный арабский язык представляет собой многоликую и пеструю группу народных говоров и региональных диалектов. По сути, разговорных арабских языков столько же, сколько и арабских стран.

Значит ли это, что например, марокканец и египтянин не поймут друг друга. Насколько сильно разные диалекты арабского языка отличаются друг от друга? Прошу извинить, если вопрос глупый.

280

Ninevia написал(а):

Значит ли это, что например, марокканец и египтянин не поймут друг друга.

Я например, думаю, что они поймут друг-друга, так как в основе любого диалекта лежит литературный язык. Это как у нас в России, например, неужели сибиряк не поймет, скажем, человека из-под Рязани? Или у татар есть субэтническая группа "мишары", можно сказать, что это те же татары, но говор (диалект) у них другой, а татары их понимают.
Тем более, что языком ТВ, радио, газет и пр., в этих странах является литературный язык.