Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 1 страница 20 из 335

1

Хочу спросить совета!
я начала составлять свой словарь Английский - Арабский (в английской транслитерации) - Русский - Арабский (литературный)
стоит ли при составлении словаря создавать понятии категории, то есть не только по алфавиту, но, например, глаголы, характеристика человека, приветствия, магазин (рынок), дом (семья, быт - мебель, еда, одежда и прочее) и так далее.
может есть, кто уже начинал подобное - поделитесь пожалуйства вашими трудами.
спасибо за внимание.
PS: почему Арабский (в английской транслитерации) - мне так проще - так как русский язык не всегда дает возможность понимать правильное произношение арабских слов - да и для практики в дальнейшем легче общаться именно английской транслитерацией.
Например - только пока в текстовом формате (word)
accept qabela Соглашаться, утверждать قبل

Пример характеристики человека:
able qaader Способный, талантливый قادر
absolutely kat'an самостоятельный قطعا
acid haamed (sharp H) кислотный حامض
active nasheet активный نشيط
angry ghazeb злов غاضب
awake mostaiqez Бодрствующий مستيقظ
bad sayye' Плохой سيء
beautiful jameel Прекрасный, красивый جميل
bent matwiy Бесчестный, сексуально озабоченный مطوي
best al afdal Отличный (самый лучший) الأفضل
better ahsan or afdal Лучший, хороший أحسن, أفضل
bitter morr Озлобленный, ожесточенный مر

Отредактировано kippariss (2008-03-10 23:07:53)

2

Лично я вообще против латинизированных словарей. Если судить по вашей транскрипции, то она неправильно передает арабское произношение (фусха). Грамматические и тематические категории, я думаю, нужно давать только если может возникнуть недоразумение. Если стоит перевод "читать" то всем мало-мальски помнящим грамматику понятно, что это глагол. А тем кому непонятно, что это глагол, а не существительное, указание грамматических категорий вряд ли что-нибудь будет значить. Видел подобный английский словарь - вообще никаких указаний - просто перевод и все.

3

Elion
то что касается транслитерации - то я ее нахожу в интернете по кусочкам - и у меня будут отдельно глаголы (прошедшее, настоящее и будущее время).
про свои знания грамматики я могу сказать - что они на данный момент нулевые.
сложно учить - когда нет учителя.
нанимать его сейчас уже поздно
вероятнее всего, что свои познания в арабском языке (классический) и диалект я буду продолжать изучать в арабской стране.
но в большей степени меня интересует классический.
на данный момент у меня есть транслитерация арабских глаголов (350 слов)
и я лучше ставлю произношение методом практики - разговаривая с носителем языка.
потому я проще понимаю именно английскую транслитерацию арабских слов.
потому - ищу и совета и помощи знающих арабский язык - чтобы было как можно меньше ошибок в подобном словаре.

4

Транскрипция- вещь довольно проблемная. Ваша, действительно, неточна. Так что лучше использовать транслитерацию. Ну или ничего(раз чтение понятно)...

5

Произношение литературного арабского и произношение любого арабского диалекта - это ОЧЕНЬ ДАЛЕКО не одно и то же. Вы же знаете об этом, по-моему... Если по грамматическим категориям, то проще по классической системе. Ведь по ней существуют только 3 части речи: имя (исм), глагол (фиgль) и служебные слова (харф). Проще некуда.
И конечно, в первообразных (простых) глаголах надо указывать гласную настояще-будущего времени. Напр. kataba (u) - то есть, в настоящем времени будет yaktubu...

Я видел этот список глаголов (если вы его скопировали с интернета - синим шрифтом) - он небольшой. Уже не помню, что к чему там было, помню только, что я взглянул на них и удалил со своего компьютера. Есть довольно толковый список корней, только не помню уже на каком сайте - где-то у британцев.

6

Да - я понимаю разницу между диалектом и АЛЯ - и меня интересует в данном случае арабский литературный язык.
Может это моя прихоть - но мне удобнее, когда транслитерация арабских слов на латиницей.
увы - таких словарей я не встречала.
а то что касается категорий - то мы же используем не все слова из словарей - которыми владеем - а как правило самыми распространенными - и для тех кто не успел еще овладеть грамматикой - но на слух быстро запоминает - словарь, который я хочу создать (собственное и дружественного пользования, а не для публикации - книга) - был бы удобен.
есть же положительные и отрицательные эмоции, есть согласие и отрицание и т.п.

7

Не спорю - идея хорошая, Кипарис. Удач вам. Если нужна консультация обращайтесь и ко мне, и к другим участникам форума... Кстати, я выкладывал в разделе "Кто не понимает по-английски" 1000 самых распространенных слов (английских) в инете... Где-то у меня был и арабский - найду, переработаю (он в pdf) - тоже выложу (в разделе арабского языка), либо здесь...

8

Подскажите пожалуста,если я начала учить классический арабский,то у меня возникнут проблемы с пониманием египетского диалекта?Выходит,если меня интерисует общение именно с египтянами,то мне лучше направить все силы именно на их диалект? Или для того,чтобы выучить египетский,нужно сначала более или менее разобраться с класическим?

9

Я вот тоже хочу начать учит арабский, но не для каких-то конкретных целей, а для самообразования лингвистического.
Время и ресурсы есть пока что только на самостоятельное изучение.
Подскажите мне, пожалуйста, как мне начать?
Меня тоже интересует вопрос, который задала mellisa:)

10

Melissa and Demir
Да, существует литературный арабский. Существует египетский арабский. Пример:
Литературный: Как поживаете? - Кэйф хэлэк? - كيف حالك
Египетский: Как поживаете? - Зэйй иль-хэль - زي الحال

11

Отличие египетского диалекта существенно. Если, Mellisa, Вас интересует общение именно с египтянами, то нужно овладеть основами литературного языка и затем уже изучать диалект.
Demir0! Что касается просто изучения языка, то у нас здесь выложено достточное количество ссылок для самостоятельно изучения. Если что, обращайтесь с вопросами!

12

Странно... заметила некую особенность. Нету материала по египетскому наречию на русском языке. Есть много хорошего материала на  английском, чешском. А как быть тем, кто не силён в перечисленных языках да и смысл слов, переводя с англ.яз. тоже отличается от русского..

13

Avrora
Дело в том, что египетский диалект - это разговорная речь в одном из районов Египта.
И в основном в Европе изучают диалекты.
В России к изучению языка подходят очень фундоментально. И это правильно.
Потому , советую вам учить Египетский диалект (если вас интересует только разговорная речь - как туриста) с носителем и знающим русский язык.
Но если у вас есть хоть какие то познания в английском языке - то вы можете воспользоваться учебными пособиями на английском языке.

14

Разговорный арабский язык Египта

Некоторые особенности египетского произношения

-قпроизнесение этого звука как гортанный къ сохранилось только в коранических текстах и молитвах. В регионе Персидского залива, как вы помните из 1-ой части данного учебника, этот звук произносится как "г". В разговорном египетском произносится как хамза (ء). В Верхнем Египте произносится как "г". Из-за двоякого произношения в этой части будет транскрибироваться как "къ".
.э-э  -краткий звук произносится как соответствующий русский. Долгий звук произносится чуть уже, с еле слышным призвуком "й".
.о-о  -произносятся как краткий и долгий звук "о". Долгий звук появился вместо привычного из предыдущей части двугласного "оу".
. Звук ظ в египетском варианте произносится как “д” (ض).
.ج-в варианте Персидского залива мы произносили этот звук как мягкий слитный звук ."дж". В египетском разговорном он произносится как "г".
.Определенный артикль "аль" произносится как "иль".
.Иногда вместо привычного из предыдущей части звука "а" появляется "и".
Остальные звуки не отличаются в произношении от варианта Персидского залива. Правила расположения ударения такие же.

УРОК 1

Словосочетания:
Китаб гидид    Новая книга
Шариg тавиль    Длинная улица
Валад сугаййар Маленький мальчик
Къамис нидиф    Чистая рубашка
Бинайа кибира    Большое здание
Гинена hельва    Красивый сад
Мадраса къадима Старая школа
Ода рахиса    Дешевый номер(в гостинице)
Иль-китаб иль-гидид (Эта) новая книга.

Текст
أللوكندة فأين؟- أللوكندة قريب من المحطة.
الرجل من أين؟- الرجل من روسيا.
البيت فاين؟- البيت وسط الجنينة.
المدير موجود؟- ايوا، المدير موجود.
القميص فاين؟- القميص في الدولاب.
الطالبة من مصر.
السفارة فاين؟- السفارة في الميدان.
الاجنبي من روسيا؟- لا، الاجنبي من فرنسا.
Транскрипция текста:
- Иль-локанда фэн?- Иль-локанда къураййиб миль-махатта.
- Ир-рагель минен?- Ир-рагель мин Русийа.
- Иль-бет фен?- Иль-бет вуст иг-гинена.
- Иль-мудир маугуд?- Айва, иль-мудир маугуд.
- Иль-къамис фен?- Иль-къамис фи-д-долаб.
- Ит-талиба минен?- Ит-талиба мин Маср.
- Ис-сифара фен?- Ис-сифара филь-мидан.
- Иль-агнаби мин Русийа?- Ла, иль-агнаби мин Фаранса.
Перевод текста:
- Где гостиница?- Гостиница рядом с вокзалом.
- Откуда этот мужчина?- Этот мужчина из России.
- Где дом?- Дом посередине сада.
- Управляющий у себя(присутствующий)?- Да, управляющий у себя.
- Где рубашка?- Рубашка в шкафу.
- Откуда эта студентка?- Эта студентка из Египта.
- Где посольство?- Посольство на площади.
- Этот иностранец из России?- Нет, этот иностранец из Франции.

Дополнительная лексика:

Встреча:
زي حضرتك؟ إزيك؟- Зай хадритак? Эззайак?  Как поживаете?
زي الحال؟- Зайй иль-халь? Как дела?
زي صحتك؟ زي الصحة؟- Зайй саххитак? Зайй ис-сахха? Как здоровье?
الحمد لله، أنا كويس (بخير). و انت الزي؟-Аль-хамду ли-ллаh, ана куваййис ( би хер).В-энта-ззай?             Слава Богу, у меня все хорошо. А вы как?
مش بطل-مش قوي-نص و نص- Муш батталь. Неплохо Муш къави Так себе. Нусс у нусс  С середины на половинку
زي العائلة؟ إن شاء الله بخير؟-Зайй иль-gела? Инша'аллаh би хер? Как семья? Надеюсь, в добром злравии?
كالمعتد-Ка-ль-муgтад Как всегда
زي الاولاد؟- Зайй иль-аулад?  Как дети?
كلهم كويسين-Куллуhум куваййисин Все поживают хорошо
ما شفتكش من زمان-Ма шуфтакш мин заман Давно не виделись
جري لك أي؟ حصل لك أي؟-Гара лак э? Хасаль лак э? Ма лак ? Что с тобой?
فلان بيأسل عليك- Фулан бийис'аль gалек  Х. про тебя спрашивал
هو علي حالته-hува gала хальто Он поживает хорошо
سلّم لي علي...- Саллим ли gала... Передайте...от меня привет.   
بسرور! الله يسلّمك!- Би сурур! Аллаh йисаллимак!- С радостью! Пусть Аллах и тебя приветствует! (=Хорошо, передам)

УРОК 2

1. Настоящее время
Действие, происходящее в данный момент, выражается в египетском арабском причастием настоящего времени. Оно образуется по схеме:
-فَاعِلْФаgил
Например:
корень НЗЛ (выйти, сойти)- Назиль выходящий, сходящий
Если вторым согласным корня является "в" или "й", то причастие настоящего времени образуется по схеме:
- فَايِلْФайил
Например:
корень НВМ (спать)- Найим  спящий
Если третьим согласным корня является "в" или "й", то после второго согласного произносится долгий "и":
корень МШЙ (идти)- Маши идущий
В женском роде гласная "и" очень часто выпадает, а "а" становится кратким:
Шайиф- шайфа  видящий- видящая
Причастие настоящего времени может использоваться и по своему прямому назначению как определение к подлежащему:
Иль-валад иль-къаgид   сидящий мальчик

2. Отрицательная частица
Отрицательная частица "муш"(не) всегда ставится перед отрицаемым словом:
hува муш саувакъ  Он не шофер

Текст
- عاوز أي؟- عاوز تكس.
- شايف العربية هناك؟- ايوا.
- هي تكس.
- لكن السواق مش هنا.- لازم السواق قاعد في القهوة هنا.
- أسف جدا، العربية مش فاضية. هي مشغولة.
- هو رايح فاين؟- هو رايح متعم.
- أنت راجع من اين؟- أنا راجع من المصنع.
- هو ساكن فاين؟- هو ساكن في لوكندة هيلتون في ميدان التحرير.
- أنا مش فاهم عربي. أنا عارف إنكليزي و فرنسي.
- هو مش عاوز حاجة.
- الأودة مش رحيصة.
- احن من مصر، مش  من سوريا.
- شايف البنت الواقفة قدام البيت؟
- هي من؟
- مش عارف.
Транскрипция текста:
- Gавиз э?-Gавиз такс.
- Шайиф иль-gарабейа hена?-Айва.
- hийа такс.
- Лакин ис-саувакъ муш hена.
- Лазим ис-саувакъ къаgид филь-къаhва hена.
- Асиф гиддан, иль-gарабейа муш фадийа, hийа машгула.
- hува райих фен? - hува райих матgам.
- Энта рагиg минен?- Ана рагиg мин иль-маснаg.
- hува сакин фен?- hува сакин фи локандит Хилтон фи мидан ит-Тахрир.
- Ана муш фаhим gараби. Ана gариф инглизи ва фарансави.
- hува муш gавиз хага.
- Иль-ода муш рахиса.
- Эхна мин Маср, муш мин Сурийа.
- Шайиф иль-бинт иль-вакъифа къуддам иль-бет?
- hийа мин?
- Муш gариф.
Перевод текста:
- Что ты хочешь?- Хочу (взять) такси.
- Видишь там машину?- Да.
- Это такси.
- Но водителя там нет.
- Наверное, водитель сидит здесь в кафе.
- Очень сожалею, машина не свободна, она занята.
- Куда он едет?- Он едет в ресторан.
- Откуда ты возвращаешься?- Я возвращаюсь с фабрики.
- Где он живет?- Он живет в гостинице Хилтон на площади Ат-Тахрир.
- Я не понимаю по-арабски. Я знаю английский и французский.
- Он ничего не хочет.
- Номер не дешевый.
- Мы из Египта, а не из Сирии.
- Видишь девушку, сидящую перед домом?
- Кто она?
- Не знаю.

Дополнительная лексика:

Посещение. Приветствие гостя

- اهلا و سهلا! مرحبا! اتفضل، خش!- Аhлан ва саhлан! Мархабан! Добро пожаловать!  Итфаддаль,
хушш! Проходите, пожалуйста!
- اهلا و سهلا بكم!- Аhлан ва саhлан бик(ум)! (Ответ)
وحشتنا- Вахаштана.   Давненько Вас у нас не было (= Бросили Вы нас )
لا أوحش الله منك!- Ла аухаш Аллаh миннак!  Да, давно (= Пусть Аллах вас не бросит!)
احن مشتقين لك قوي!- Эхна муштакъин лак къави Мы очень рады видеть Вас!
و انا بالاكثر!- В-ана биль-актар!  А я еще больше (рад видеть вас)
لاي ما نشوفكش عندنا؟- Лэ ма нишуфакши gандина?  Почему вы не приходите к нам?
اتفضل، استريح!- Итфаддаль, истараййах! Садитесь, пожалуйста!
إسمح لي أقدّم نفسي. إسمي...- Исмах ли акъаддим нафси. Исми... Позвольте предcтавиться.Меня зовут...
اتشرّفت- ИтшаррафтРад с Вами познакомиться.
أحب اتشرّف باسمك؟ لسا ما اتشرّفتش باسم حضرتك-
Ахибб атшарраф би исмак? Лисса ма-тшаррафтиш би исми хадритак С кем имею честь?... Еще не имел чести знать Вашего имени
إسمح لي أقدّم لك...- Исмах ли акъаддим лак... Позвольте мне представить Вам...
إسمح لي أقدّمك لِ...-Исмах ли акъаддимак ли... Позвольте Вас представить...

Хэ-хэ, вот вам египетский арабский....

15

أللوكندة

Из турецкого?

16

да, Антбез: в египетском диалекте очень много турецких (из-за долгого правления Османской империи), и много английских и итальянских слов....

17

antbez написал(а):

Если, Mellisa, Вас интересует общение именно с египтянами, то нужно овладеть основами литературного языка и затем уже изучать диалект.

А почему не наоборот? И вообще, зачем изучать классический, если цель говорить на египетском с египтянами?

18

Просто у меня ко многому "классический" подход...

19

мархаба
у меня возник вопрос никак не могу въехать в правила написания срединной хамзы да и вообще нужно ли это?? не проще ли запомнить слова как они есть?? :dontknow:

20

А что именно Вам непонятно? Какую букву брать в качестве "подставки" для хамзы и когда используется самостоятельное написание хамзы?