Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 141 страница 160 из 335

141

Cмысл высказывания "И копейку в пасти льва нужно уметь взять". Думаю, если монету заменить на еду, то смысл совсем нарушится: здесь он заключается в том, чтобы уметь себе сделать выгоду хотя бы на грош - иногда в такой ситуации, когда этот грош находится в руках опасного владельца, который и сам им не пользуется, и другим не дает. Вот и нужно исхитриться так, чтобы этот грош взять, пустить в оборот, и при этом остаться в живых - вообще не пострадать.

А если еду из пасти льва - тогда получится, что мы пытаемся отобрать законно принадлежащую ему пищу, то есть злодеи - уже мы сами; оттяпает нам лев что-нибудь - и будет прав...

142

Учу арабский года полтора, главным образом по курсу Розетты Стоун.  К настоящему моменту прошел первый уровень.  Трудно было с нуля освоиться с весьма непростым словообразованием, но постепенно понемногу привыкаю.

Поскольку с компьютером заниматься нет времени, поступаю так. Один раз прохожу Core lesson и сохраняю всю дикторскую озвучку в файл mp3. Затем загружаю его в плеер и слушаю (и повторяю за дикторами) в любые доступные интервалы времени: по дороге на работу, с работы, а еще утром, пока делаю йогу в течение часа-полутора (тут только слушаю, не повторяя вслух). В общем, к собственному удивлению, в последнее время стал замечать, что арабский начал восприниматься как родной -- прослушиваемый текст воспринимается сразу в сознании, без промежуточного перевода на русский, что очень радует.

Кстати, если кому-то нужны mp3-файлы с сохраненной дикторской озвучкой core lessons Розетты Стоун, могу поделиться. Есть пока, правда, только первый уровень, почти целиком. Остальное будет добавляться по ходу моего прохождения уроков. (Знаю про существование аудиоприложения Audio Companion к курсу Розетты Стоун, более того, он у меня есть, но там, к сожалению, дается далеко не всё, что имеется в самом курсе).

Теперь по делу. Не всё понятно в Розетте Стоун. Есть какие-то вещи, которые интуитивно вроде понятны, но подтверждения в учебниках не нахожу (по правде говоря, из-за нехватки времени не особенно тщательно ищу). Если не возражаете, буду здесь понемногу задавать вопросы. Заранее благодарю за ответы.

1. Фраза حِذائِيَ بُنِّيٌّ (мои ботинки -- коричневые)
Не вполне понимаю, почему в слове حِذائِيَ на конце ئِيَ (ие) а не просто ئِي (и)
Нашел в учебнике, что подобная форма используется после алифа. Видимо, здесь аналогичная вещь, хотя и не совсем после алифа, так?

2. Аналогичный случай. Здесь в схожих фразах окончание существительного записано и произносится по-разному, и никакой алиф этому не предшествует:
حِزامي وَرْدِيّ   (хиземи вердиюн)
حِزامِيَ بُنِّيٌّ   (хиземие бунниюн)

То есть разница в том, что слитное местоимение "мой" в одном случае звучит как "и", а в другом -- как "ие". Хотя в учебниках упоминаются только варианты "и" и "ни". Тем не менее, судя по всему, вариант "ие" тоже часто употребляется вместо простого "и". Так?

143

quicktrick написал(а):

отя в учебниках упоминаются только варианты "и" и "ни".

Так оно и есть. Дополнительный призвук "э" - факультативен, редко произносится для благозвучия - особенно в стихах. Отнюдь не является правилом.

144

С вашего позволения, продолжу вопросы по курсу Розетты Стоун.

Вот четыре предложения.  Они однотипные, и в них вроде всё понятно: что, как и почему.

هاتانِ القُبَّعَتانِ مُتَشَابِهَتا اللَّوْنِ.
هاتانِ القُبَّعَتانِ مُخْتَلِفَتا اللَّوْنِ.
هَذِهِ الأكْوابُ مُتَشابِهَةُ اللَّوْنِ.
هَذان الكوبانِ مُخْتَلِفا اللَّوْنِ 

Дальше для меня начинаются странности.  Следующие четыре предложения:

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ.
هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها اللَّوْنِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا القِياسِ.
هاتانِ المِنْشَفَتانِ مُتَشابِهَتا القِياس لَكِنَّهُما مُخْتَلِفَتا الألْوانِ.
هاتانِ المِنْشَفَتانِ مُتَشابِهَتا اللَّوْنِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفَتا القِياسِ

Почему в середине предложения используется форма اللَّوْنِ , а в конце -- الألْوانِ  ?

Дальше -- больше. Вот еще четыре предложения:

هَذِهِ القِطَعُ النَقْدِيَّةُ المَعْدِنِيَّةُ مُتَشابِهَةُ اللَّوْن لَكِنَّها مُخْتَلِفَةُ القِياساتِ.
هَذِهِ القِطَعُ النَقْدِيَّةُ المَعْدِنِيَّةُ مُتَشابِهَةُ القِياسِ لَكِنَّها مُخْتَلِفَةُ الألْوانِ.
قُمْصانُنا جَميعاً مُتَشابِهَةُ اللَّوْن لَكِنَّها جَميعاً مُخْتَلِفَةُ القِياسات.
قُمْصانُنا جَميعاً مُتَشابِهَةُ القِياسِ لَكِنَّها جَميعاً مُخْتَلِفَةُ الألْوانِ

Здесь уже идет чередование не только اللَّوْن и الألْوانِ , но и القِياسِ и القِياساتِ
Почему?

Кстати, по аналогии с  القِياسِ и القِياساتِ  могу предположить, что  اللَّوْن и الألْوانِ -- это, соответственно, мужской и женский род.  Так?  Но почему все-таки в середине предложения мужской, а в конце -- женский?  (То, почему в конце женский, я бы еще мог объяснить, но почему в середине мужской?)

Если нетрудно, объясните, пожалуйста.  Или хотя бы скажите, где почитать.

Заранее большое спасибо!

145

quicktrick написал(а):

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ.

Эти ( два ) телефона одинакового размера, но различных цветов

( если литературно , то вероятно лучше : эти ( подразумеваем два ) телефоны одинаковы по размеру, но различны по цвету )

Почему в середине предложения используется форма اللَّوْنِ , а в конце -- الألْوانِ  ?

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها اللَّوْنِ - эти два телефона одинакового цвета ( но не цветов ! )

لَكِنَّهُما مُخْتَلِفَتا الألْوانِ ... - ... но ( они ) различных цветов.

Здесь уже идет чередование не только اللَّوْن и الألْوانِ , но и القِياسِ и القِياساتِ
Почему?

Обратите внимание на смысл предложений.

هاتانِ المِنْشَفَتانِ مُتَشابِهَتا القِياس لَكِنَّهُما مُخْتَلِفَتا الألْوانِ. - Эти (два) полотенца одинакового размера, но различных цветов.
اتانِ المِنْشَفَتانِ مُتَشابِهَتا اللَّوْنِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفَتا القِياسِ    - Эти (два) полотенца одинакового цвета, но различных размеров

Соответственно и употребление единственного или множественного числа существительных "цвет" и "размер" определяется смыслом арабского предложения

اللَّوْن и الألْوانِ -- это, соответственно, мужской и женский род.  Так?

Это соответственно единственное и множественное число существительного "цвет" لون в определенном состоянии

القِياسِ и القِياساتِ - это ед.число и множественное. Хотя для мн.числа есть и иной вариант - أقْيِسَة

146

Sacatecah, огромное спасибо!

Sacatecah написал(а):

если литературно , то вероятно лучше : эти ( подразумеваем два ) телефоны одинаковы по размеру, но различны по цвету

Ну вот и я для себя это так же переводил, поэтому и не сходились у меня концы с концами никак.  Другой вариант перевода как-то в голову не приходил.

Sacatecah написал(а):

Это соответственно единственное и множественное число существительного "цвет" لون в определенном состоянии

القِياسِ и القِياساتِ - это ед.число и множественное. Хотя для мн.числа есть и иной вариант - أقْيِسَة

Большущее спасибо!  Сам я что-то не сообразил и не разобрался.

Чуть позже еще вопросы задам, есть еще несколько непонятных моментов.

147

Хотел добавить в предыдущее свое сообщение, но не нашел возможности его редактировать.

Хочется уточнить еще кое-что.  Возьмем вот это предложение:

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ.

Допустим, здесь речь идет об одном одинаковом размере для двух телефонов.  Однако для слова مُتَشابِها используется двойственное число (оно согласовано с предыдущим), а для слова القِياسِ -- единственное (кстати, какой это род -- мужской?).  Ну, допустим... хотя странновато.  Но ладно, спишем на языковую специфику.  То есть при дословном переводе первой части предложения имеем:  "эти два телефона двух одинаковых размера (в ед. ч.)".  Хм...  Ну, хорошо.  Смотрим дальше: لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ -- "хотя они (два) двух разных цветов".  Последнее слово почему-то стоит во множественном числе, не в двойственном.  Почему?  И какого оно рода, кстати?  Женского?

Еще любопытно, какого рода слова القِياسِ и القِياساتِ  Похоже, что в единственном числе -- мужской род, а во множественном -- женский. Так?  Или я снова что-то путаю?

148

quicktrick написал(а):

Хочется уточнить еще кое-что.  Возьмем вот это предложение:

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ.

Допустим, здесь речь идет об одном одинаковом размере для двух телефонов.  Однако для слова مُتَشابِها используется двойственное число (оно согласовано с предыдущим), а для слова القِياسِ -- единственное (кстати, какой это род -- мужской?).  Ну, допустим... хотя странновато.

مُتَشابِها - определение ,относящееся к слову الهاتِفانِ и имеющее двойственное число мужского рода ـ ان . Просто фраза  الهاتِفانِ مُتَشابِها имеет при себе определение в родительном падеже القِياسِ и поэтому окончание ـ ان редуцируется в ـ ا ...

Слово  القِياسِ находится в единственном числе. Оно является определением для фразы هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِهانِ и ей не подчиняется. "Эти (два) телефона похожи (схожи,подобны) размером", и я не вижу смысла в двойственном или множественном числе для слова القِياسِ ; тут и так понятно, что они схожи по размеру. Но если прилепить к слову "размер" окончание двойственного числа и сказать, что هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِان , то я думаю это тоже ошибкой не будет, просто тогда смысл изменится несколько ...Тогда будем переводить так : "Эти телефоны (эти две трубки) аналогичных размеров (двух , собственных)"

quicktrick написал(а):

Смотрим дальше: لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ -- "хотя они (два) двух разных цветов".  Последнее слово почему-то стоит во множественном числе, не в двойственном.  Почему?

Да, слово الألْوانِ - это множественное число. Почему оно должно быть обязательно в двойственном? Нет, ну можно и в двойственном. Но вероятно автор хотел сказать, что телефоны не одноцвет, а многоцветные ( ну девочки такие любят, красно-черненькие, серо-буро-поцарапаные и т.д.) :D  То все фигня. Хоть двойтственное число, хоть тройственное. Таков арабский, можно крутить вертеть....

quicktrick написал(а):

Еще любопытно, какого рода слова القِياسِ и القِياساتِ  Похоже, что в единственном числе -- мужской род, а во множественном -- женский. Так?

Слово القِياسِ - мужского рода. Посмотрите в любом словаре и спец. замечания по поводу рода не увидите.И окончания женского рода в слове нет.Вывод - слово мужского рода. Слово  القِياساتِ - множ. число от القِياسِ . Да, образовано как правильное множественное женского рода. И грамматически с этим словом ( القِياساتِ ) работать нужно как с женским родом.
Ежели глубже подумать, то уже нюансы ментального плана возникают...Есть такие слова окромя القِياسِ , которые в единственном числе имеют мужской род, а во множественном - правильное множественное число на ـ ات . С виду да, женский род во мн.числе. А вот как его арабы для себя в мозгах интерпретируют - не знаю. Грамматически если, строго по грамматике - это мн.число женского рода.

К примеру слово "баня" по арабски حمام .Это существительное мужского рода. А вот множественное число от  حمام будет حمامات . Аналогичный случай... Но заморачиваться не будем. Просто работаем с формами тупо, исходя из грамматики. А о "ментальных" моментах , моментах "мифического типа языкового мышления в арабском языке" будем говорить потом, если нужно будет,если интересно будет и если живы будем.

149

quicktrick написал(а):

Хочется уточнить еще кое-что.  Возьмем вот это предложение:

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ

Это то же самое, Сакатека уже объяснял до этого. Вижу, Сакатека уже написал ответ, пока я писал, но все равно помещу для подкрепления:

هَذانِ الهاتِفانِ مُتَشابِها القِياسِ لَكِنَّهُما مُخْتَلِفا الألْوانِ

Эти два телефона одного размера, но они разных цветов.

هَذانِ الهاتِفانِ – эти два телефона - (какие? сходные – поскольку двойственное число, то и прилагательное, их описывающее, долно быть двойственного числа), مُتَشابِها – здесь мы имеем идафу, поэтому прилагательное стоит в усеченной форме) (مُتَشابِها) القِياسِ – сходного размера, т.е. одного размера, поэтому слово стоит в единственном числе – لَكِنَّهُما – но они - مُخْتَلِفا الألْوانِ – опять идафа – разных цветов. Цветов много, но в данном случае какие-то два из них. Здесь "цвета" нельзя ставить в двойственном числе, иначе получится, что в мире существуют только два цвета. Множественное число дает выбор, т.е. 2 цвета из 7.

Оба слова - لون – قياس – мужского рода. Просто некоторые слова мужского рода во множественном числе имеют форму, сходную с женским. Например, еще موضوع имеет 2 формы мн.числа – مواضيع - موضوعات

П.С. Кстати, вот, может пригодится: http:_//www.hmaxos.com/Arabic%20Plural%20System.pdf

150

многие существительные, являющиеся масдарами 4,10 породы имеют образуют мн.ч. на ات

اعلان  اعلانات

اشتباك اشتباكات

а страшнее всего-это все таки числительные урду :disappointed:

151

Это верно, я до сих пор узнавать узнаю, а самому сказать: дальше 40 не все могу вспомнить...

152

Большое спасибо за ответы!  В общем, насколько я понимаю, в арабском, как и в любом другом языке, есть некие устойчивые обороты, которыми в таком виде и нужно пользоваться.  Типа как в русском: в одном случае "он поехал в Крым", а в другом почему-то "на Кавказ".  Точно так же "в Белоруссию" и "на Украину".

Можно теперь совсем детский вопрос?  Касательно уместности употребления тех или иных выражений.

В Розетте Стоун встречаются такие варианты приветствия:

مَرْحَباً
أهْلاً
существует также, конечно же, السلام عليكم

В каких случаях какое приветствие уместно употреблять?

То же самое с прощанием.

وَداعاً
مَعَ السَلامَة

Есть вроде еще какой-то вариант "до свидания", не нашел сходу.  Когда каким уместно пользоваться?

Если есть где об этом почитать -- подскажите, буду рад.

Спасибо!

Александр

153

quicktrick написал(а):

В каких случаях какое приветствие уместно употреблять?

مَرْحَباً - здравствуйте! (также: добро пожаловать!)
أهْلاً - привет!

وَداعاً - прощай(те)!
مَعَ السَلامَة - до свидания!
فى إيمان الله - до свидания! да хранит вас\тебя Аллах! (букв. "в безопасности Аллаха!")

154

Elion, спасибо!

То есть, насколько я понимаю, مَرْحَباً -- это достаточно формальное приветствие.  أهْلاً -- неформальное.

مَعَ السَلامَة -- судя по всему, годится и для формального, и для неформального прощания.  Так?

А какого-нибудь эквивалента русскому "Пока!" нет?

155

Баранов приводит "пока!" как إلى اللقاء

А если мы перешли на аммию, то тот же أهلا используется в смысле "пока!", или например, в халиджи: أ شوفك بعدين "эшу:фэк бэğде:н", или в фамильярной речи просто أشوفك!

Я бы не назвал مرحبا особо формальным

156

Elion, большое спасибо!  Еще немного помучаю вопросами, ладно?

1. هِيَ تَحْتاجُ لِنَظّاراتٍ، لَكِنَّها لا تُريدُها

Почему в начале слова لِنَظّاراتٍ употреблен предлог لِ ?

هِيَ تُريدُ مُجَوْهَراتٍ، لَكِنَّها لا تَحْتاجُ إلَيْها. 2

По смыслу предложения последнее слово إلَيْها заменяет подлежащее مُجَوْهَراتٍ , так?  И переводится оно, очевидно, просто местоимением "её" или "их" (не очень понятно, какое тут число, множественное или единственное).  Насколько я могу предположить, в данном случае местоимение إلَيْها сродни английскому one в аналогичной ситуации, да?  Типа такого:

She wants jewelry, but does not need ones.

157

я вот сам себе вопрос задаю - зачем такая розетта стоун если такие вопросы возникают?... :dontknow: лучше уж по классике советской арабистики заниматься. без огорчений ктолько ( 2 автору вопросов)

158

Чувствую, что "достал" уже всех своими вопросами. :)  Ладно, сам буду разбираться, в любом случае огромное спасибо за помощь!

Sacatecah написал(а):

зачем такая розетта стоун если такие вопросы возникают?

Объясню.  Здесь две причины.  Первая: обучение ведется интуитивным методом, т.е. человек должен сам догадываться, что означает то или иное слово или фраза, опираясь на иллюстрации и предыдущий освоенный материал.  Такой метод, на мой взгляд, прекрасно работает.  То, что человек понял сам, усваивается и запоминается гораздо лучше, чем то, что ему преподнесли на блюдечке в готовом виде.  То есть ответ на вопрос "зачем такая розетта стоун если такие вопросы возникают?" кроется в самой его формулировке -- именно для того чтобы возникали вопросы и человек искал на них ответы.  Я прошу прощения, что злоупотребил вашим терпением и стал задавать слишком много вопросов.  Вы правы, буду искать ответы сам и обращаться только в совсем уж безнадежных случаях.

Вторая причина -- хорошая дикторская озвучка простых и употребимых в бытовом общении фраз.  Учусь произношению и пониманию языка со слуха.

Еще раз спасибо за помощь!

159

quicktrick написал(а):

Чувствую, что "достал" уже всех своими вопросами.

Ничего, Квиктрик. Для этого мы тут и сидим.

quicktrick написал(а):

обучение ведется интуитивным методом, т.е. человек должен сам догадываться, что означает то или иное слово или фраза, опираясь на иллюстрации и предыдущий освоенный материал

Да уж, тут получается, что вы нарушаете метод, задавая вопросы. Что-то мне интуитивно кажется, что это не самый лучший метод изучения языка на начальном уровне... Но все равно, лучше спросить, чем сидеть и мучиться, или еще хуже - изучать дальше, набирая темные пятна в пройденном материале...

160

quicktrick написал(а):

مَعَ السَلامَة -- судя по всему, годится и для формального, и для неформального прощания.  Так?

При этом обычно это говорит провожающий уходящему (типа "[езжай] с миром").

Elion написал(а):

А если мы перешли на аммию, то тот же أهلا используется в смысле "пока!", или например, в халиджи: أشوفك بعدين "эшу:фэк бэğде:н", или в фамильярной речи просто أشوفك!

أهلا в значении "пока!" никогда не слышал, а вот أشوفك - очень часто.