У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 161 страница 180 из 335

161

Ernster написал(а):

При этом обычно это говорит провожающий уходящему (типа "[езжай] с миром").

Выражение مع السلامة  может быть использовано при прощании как провожающим, так и уходящим. Также фраза مع السلامة  может служить ответом на прощание إلى اللقاء , хотя на прощание إلى اللقاء можно ответить аналогично - إلى اللقاء .
إلى اللقاء = до встречи !, пока!

Ernster написал(а):

أهلا в значении "пока!" никогда не слышал,

аналогично...

162

Sacatecah написал(а):

Выражение مع السلامة  может быть использовано при прощании как провожающим, так и уходящим.

Может. Но обычно все-таки уходящий говорит провожающему что-то вроде بخاطرك ("[пойду] с Вашего позволения"), а тот ему отвечает что-то вроде مع السلامة. А уходящий на это отвечает что-то вроде الله معك ("Аллах [да пребудет] с Вами").
Это если по-традиционному.
А по-простому (молодежному) - так говорят друг-другу просто "Ялла, бай !".

Sacatecah написал(а):

إلى اللقاء = до встречи !, пока!

Выражение это книжное и вежливое, я его в живой речи толком никогда не слышал (а только с экрана телевизора). По-моему, оно является аналогом не русского "пока!", а русского "до свидания".

163

Ernster написал(а):

А по-простому (молодежному) - так говорят друг-другу просто "Ялла, бай !".

То есть, типа "Ну ладно, пока!" В ОАЭ, например, английские "бай!" и "бай-бай!" - сплошь и рядом. Что естественно, учитывая массу индийских, филиппинских и прочих гастарбайтеров.

Ernster написал(а):

По-моему, оно является аналогом не русского "пока!", а русского "до свидания"

Совершенно согласен. Несмотря на то, что Баранов "пока" переводит как "илэ-ль-ликъа". Оно и переводится буквально: "до свидания", "до встречи".

164

Большое спасибо за полезную информацию!

Еще раз осмелюсь задать вопрос, на который пока не нашел ответа.

هِيَ تَحْتاجُ لِنَظّاراتٍ، لَكِنَّها لا تُريدُها

Почему в начале слова لِنَظّاراتٍ употреблен предлог لِ

165

Глагол إحتاج "нуждаться в чем-либо" требует после себя предлога إلى - часто его заменяет предлог لِ:

كان يعمل طول الليلة ويحتاج للإستراحة الآن - Он работал всю ночь и теперь нуждается в отдыхе

166

Elion написал(а):

Глагол إحتاج "нуждаться в чем-либо" требует после себя предлога إلى

Ух ты!  Ничего себе!  А как же тогда фразы

هُوَ يَحْتاجُ مِنْشَفَةً.
هِيَ تَحْتاجُ صابوناً.
هِيَ تَحْتاجُ نَظّاراتٍ شَمْسِيَّةٍ.
هُوَ يَحْتاجُ نُقوداً

Это обязательное условие или нет?

167

quicktrick написал(а):

هِيَ تَحْتاجُ نَظّاراتٍ شَمْسِيَّةٍ.

Этого быть просто не может...
Остальные еще можно списать на какое-нибудь проявления диалекта, и то вряд ли.
Что-то начинает казаться, что врет вам Розетта Стоун напропалую.

На всякий случай еще заглянул в словарь современного арабского Ханса Вера (Hans Wehr), там то же самое: إحتاج VIII требует после себя предлога إلي или لِ ...

168

Elion написал(а):

Глагол إحتاج "нуждаться в чем-либо" требует после себя предлога إلى

Однозначно...В значении "нуждаться" - всегда с предлогом...

169

Elion написал(а):

Что-то начинает казаться, что врет вам Розетта Стоун напропалую.

Да как-то не похоже. Очень уж гладко там всё у них.  И явно озвучивают всё носители языка.  Причем есть там и египтяне (вернее, египтянки -- египетский диалект опознаЮ), и другие арабы, из других стран -- не знаю уж, откуда, но произношение у них явно иное.

В общем, постараюсь расследовать это дело и разобраться.  Кстати, можно, вероятно, на оф. сайте Розетты Стоун спросить -- попробую.

170

quicktrick написал(а):

Очень уж гладко там всё у них.  И явно озвучивают всё носители языка.  Причем есть там и египтяне (вернее, египтянки -- египетский диалект опознаЮ), и другие арабы, из других стран -- не знаю уж, откуда, но произношение у них явно иное.

Дикторы говорят с разным произношением, и это называется "всё гладко"? И явные ошибки в письме. По вашему описанию, эта Розетта Стоун падает в моих глазах все ниже и ниже. Жаль, что не могу сам просмотреть учебник и послушать аудио...

171

Elion написал(а):

По вашему описанию, эта Розетта Стоун падает в моих глазах все ниже и ниже.

В моих глазах и многие западные сайты по арабскому языку упали в цене...Много ошибок...Вот так наткнешся и начинаешь моск себе сушить  что да почему...Но от того знания только крепче вероятно...Плюс 5 к нападению, плюс 10 к защите ) :crazyfun:

172

Elion написал(а):

Дикторы говорят с разным произношением, и это называется "всё гладко"?

А это как раз неплохо, на мой взгляд.  По мне -- так и вообще хорошо -- знакомишься и начинаешь воспринимать разные варианты произношения (а есть такие, где фиг догадаешься сходу, что было сказано).  Допускаю даже, что это сделано специально, хотя, скорее всего, конечно, просто таких дикторов нашли.  Хотя озвучка вполне профессиональная, сделана качественно (за редкими мелкими огрехами).

Плюс к тому, я не думаю, что носители языка станут молоть всякую чепуху, зная достоверно, что в жизни так не говорят.  Я, конечно, понимаю, что литературный арабский отличается от диалектов, но я бы не сказал (в пределах своего знания языка, конечно), что в этом курсе говорят на стопроцентно литературном языке.  Какое-то подмешивание диалектов явно происходит.  То есть язык там в бОльшей степени разговорный, чем литературный.

Ну и, кроме того, Розетта Стоун существует уже достаточно много лет, и это не первый их курс арабского.  Пару лет назад они выпускали еще старую, вторую версию, где курс был другой -- видимо, как раз разговорный, а не литературный.  В новой, третьей версии, они полностью изменили свой подход и начали давать в бОльшей степени литературный язык (во всяком случае, на первом уровне курса -- дальше пока не смотрел).

Как бы там ни было, мне нравится курс Розетты Стоун.  В него явно вложено немало средств и усилий.  Поэтому, на самом деле, не думаю, что там все так ужасно, как вы здесь пишете.  Вполне допускаю, что в разговорном языке употребимы и такие варианты фраз.  В общем, поглядим еще.  Главное -- то, что у меня есть прогресс, благодаря именно этому курсу.  А кое-какие другие я тоже пробовал.  И они или не понравились, или понравились значительно меньше, чем Розетта Стоун, которая, если можно так выразиться, грузит мои мозги очень правильным образом, подходящим мне в наибольшей степени.  (Моей жене, кстати, Розетта Стоун не очень нравится, поскольку этот курс требует активной работы аналитического ума, а у жены другой склад.)

Ну, в общем, с учетом того, что я занимаюсь по Розетте Стоун уже года полтора -- причем весьма плотно -- и до сих пор мне не надоело, и, более того, есть большое желание продолжать -- думаю, окончательный вывод о достоинствах и недостатках этого курса можно будет сделать года через два, когда я его закончу. :)

173

Elion написал(а):
quicktrick написал(а):

هِيَ تَحْتاجُ نَظّاراتٍ شَمْسِيَّةٍ.

Этого быть просто не может...
Остальные еще можно списать на какое-нибудь проявления диалекта, и то вряд ли.

Вы знаете, я тут немного погуглил, и хотя в большинстве случаев слово احتاج действительно используется с последующим предлогом إلى (или в сокращенной форме с ل перед словом), но в некоторых случаях (и их тоже немало) его все-таки используют и без этого предлога, напр.:
أحتاج مساعدة
احتاج شرح لوحة التحكم
أحتاج كتاب
и т.п.
Может быть все же возможно употребление احتاج и без предлога? А если с точки зрения грамматики это и является ошибкой, то может быть это распространенная ошибка, ставшая чем-то вроде "принятого сленга"?

174

По-моему, все это - диалектные варианты, а когда дело переходит на аммию. то о правилах фусхи можно забыть ...
Выше я писал, что не может такого быть, чтобы этот глагол управлял родительным падежом без предлога
Во всяком случае, литературная форма во всех словарях приводится с предлогами "илэ:", "ли"

175

Elion написал(а):

не может такого быть, чтобы этот глагол управлял родительным падежом без предлога

Маленькая поправка, если позволите.  После этого глагола, если следом нет предлога, у Розетты Стоун всегда ставят винительный падеж, не родительный.

176

quicktrick написал(а):

После этого глагола, если следом нет предлога, у Розетты Стоун всегда ставят винительный падеж, не родительный.

Это диалект. Разговорный язык. Как курс ваш называется? Что учите? Как бы сюрпризов в стиле Жака Паганеля не возникло...

177

quicktrick написал(а):

Маленькая поправка, если позволите.  После этого глагола, если следом нет предлога, у Розетты Стоун всегда ставят винительный падеж, не родительный.

Квиктрик, еще раз процитирую вас же:

quicktrick написал(а):

هِيَ تَحْتاجُ نَظّاراتٍ شَمْسِيَّةٍ.

Вот же, это вы привели пример.

178

Elion написал(а):

Вот же, это вы привели пример.

Я, конечно, с арабским пока знаком весьма поверхностно, но, насколько я себе представляю, для слова نَظّاراتٍ формы родительного и винительного падежей совпадают. Слово شَمْسِيَّةٍ -- согласен, стоит в родительном падеже.  Отнесем это к ошибкам либо к особенностям диалекта.  Спорить не хочу и не могу -- не обладаю достаточными познаниями.  Могу лишь сказать, что, как бы уж там ни было, везде, где без предлога, они ставят винительный падеж, а после предлога -- родительный.

Кстати, в других подобных же случаях после правильного множественного числа женского рода с танвином "ин" прилагательное у них идет с танвином "ан".  Так что в данном случае это, вероятно, ошибка.  Хотя странно то, что эта ошибка присутствует и в произношении диктора, и в сопровождающем тексте.

На самом деле, думаю, мы слишком сильно сейчас углубились в разбор этих тонкостей и особенностей.  Лично я такие несостыковки просто откладываю на потом -- до лучших времен, когда я буду больше знать и лучше понимать и разбираться в языке.  А подобные нестыковки там иногда встречаются, следует это признать.  Впрочем, и в русском разговорном используется масса оборотов, неграмотных с точки зрения литературного языка.  Однако так говорят, причем очень многие, включая даже ведущих телепередач и дикторов.  Это есть -- куда ж от этого денешься?

Отредактировано quicktrick (2009-12-24 16:31:26)

179

Согласен, да ну их, эти разборки...

180

Elion написал(а):

Согласен, да ну их, эти разборки...

Да какие разборки? Нету и не будет, надеюсь. Тут все проще...Просто диалог. Оно ведь как ? - у каждого портного свой взгляд на искусство. Вот и все. Что русскому - хорошо, то немцу - смерть. Не даром ведь пословица существует )))

quicktrick написал(а):

Вот этот курс.

Не. Вот курс. Тот же самый, но абсолютно бесплатный :

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Хотел посмотреть, но скачивать нужно последовательно и полностью. Частями библиотека не открывается.

quicktrick написал(а):

Лично я такие несостыковки просто откладываю на потом -- до лучших времен,

А вот я - полная противоположность. Я все "скользкие" моменты пытаюсь выяснить сразу. По максимуму. С тонкостями. Как говорится - мелочи - это главное...