Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Низами Гянджеви

Сообщений 1 страница 20 из 27

1

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

2

Спасибо. Прекрасный поэт. Мой соотечественник.

С тех пор, когда мое возникло «Я»,
Не обижал я даже муравья,

Жемчужин не искал в чужих морях,
Помехой не служил в чужих делах.

Сам недругов порочить не мастак —
Я не хулил завистливых собак.

С достоинством и выдержкою льва
Я слушал поносящие слова.

Я знал, что ярость лучше затаить
И лучше о врагах не говорить.

Но доблестью считать я не привык
Сносить насмешки, прикусить язык.

3

Badkubi, это ваше сочинение?

4

Badkubi, это ваше сочинение?

لعلا

5

Elion, конечно! Сам copy & paste сделал. :-)

6

Хэ-хэ... оценил, брат!

7

Низами:
بهنكام سختي مشو نااميد
كز ابر سيه بارو آب سفيد ٭
In the hour of adversity be not without hope;
For chrystal rain falls from black clouds.

Rebus in adversis blandam spem ponere noli:
Fundit enim puram nimbus opacus aquam.
(Перевод на латынь Ф.Е.Корша)

8

Не сотвори, душа,  себя кумиром,
Единой будь и с обществом, и с миром

Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.

Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.

Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним ли мазан мирром?

Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.

Обидчик на столетья осужден
Стенат во прахе, будь он хоть эмиром.

О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.
                                                   
http://nizami-ganjavi.iatp.az/nizami-ganjavi/

Отредактировано Yoldayim (2008-05-29 16:02:27)

9

из поэмы: Смятение праведных

Глава XIV
О слове

Я славлю жемчуг слова! Ведь оно
Жемчужницею сердца рождено.
Четыре перла мирозданья - в нем,
Всех звезд семи небес блистанье - в нем.
Цветы раскрылись тысячами чаш
В саду, где жил он - прародитель наш.
Но роз благоуханных тайники
Еще не развернули лепестки.
И ветер слова хлынул с древних гор.
И роз цветущих развернул ковер.
Два признака у розы видишь ты:
Шипы и благовонные цветы.
Тех признаков значенье - "Каф" и "Нун",
То есть: "Твори!" Иль как мы скажем "Кун!".
И все, что здесь вольно иль не вольно,
От этих букв живых порождено.
И сонмища людей произошли
И населили все круги земли.
Как слову жизни я хвалу скажу,
Коль я из слов хвалу ему сложу.
Ведь слово - дух, что в звуке воплощен,
Тот словом жив, кто духом облачен.
Оно - бесценный лал в ларцах - сердцах,
Оно - редчайший перл в ларцах - устах.
С булатным ты язык сравнил клинком,
С алмазным слово я сравню сверлом.
Речь - лепесток тюльпана в цветнике,
Слова же - капли рос на лепестке.
Ведь словом исторгается душа,
Но словом очищается душа.
Исус умерших словом воскрешал -
И мир его "Дающим Жизнь" назвал.
Царь злое слово изронил сплеча,
Так пусть не обвиняют палача.
По слову в пламя бросился Халил
И бремя слова тащит Джабраил.
Бог человека словом одарил,
Сокровищницу тайн в него вложил.
Не попади душой кумиру в плен,
Чей рот молчанием запечатлен.
Она прекрасна, уст ее рубин
Твой ум пьянит сильнее старых вин.
Но пусть она блистает, как луна,
Что в ней - всегда безмолвной, как стена?
Ты, верно, не сравнишь ее с иной,
Не спорящей с небесною луной.
Пусть не лукавит взглядом без конца,
Пусть не пронзает стрелами сердца.
Пусть даже внешне кажется простой
И пусть не ослепляет красотой.
Но если дан ей ум, словесный дар,
То он сильнее самых сильных чар.
Она упреком душу опьянит,
Посулом смуту в сердце породит.
И пусть обман таят ее слова,
Но как от них кружится голова!
И видишь ты, что все ее черты
Полны необычайной красоты.
Как устоишь перед таким огнем,
Хоть ты сгораешь, умираешь в нем?
А коль она прекрасна, как луна,
И в речи совершенна и умна,
Коль, наряду с природной красотой,
Владеет всею мудростью земной,
Она не только весь Адамов род,
Но, коль захочет - целый мир сожжет.
Такой красе, сжигающей сердца,
В подлунной нет достойного венца,
Когда певец прославленный средь нас
Ведет напев под звонкострунныи саз,
То как бы сладко он ни пел без слов,
Нам это надоест в конце концов;
Мелодия любая утомит,
Когда мутриб играет и молчит.
Но если струны тронет он свои
И запоет газели Навои,
Как будет музыка его жива,
Каким огнем наполнятся слова!
И гости той заветной майханы
Зарукоплещут, радостью полны,
И разорвут воротники одежд,
Исполнены восторга и надежд.
Что жемчуг, если слово нам дано?
Оно в глубинах мира рождено!
Пусть слова мощь сильна в простых речах,
Она учетверяется в стихах.
Стих - это слово! Даже ложь верна,
Когда в правдивый стих воплощена.
Ценнее зубы перлов дорогих;
Когда ж разрушатся - кто ценит их?
В садах лелеемые дерева
Идут в нагорных чащах на дрова.
Речь обыденная претит порой,
Но радует созвучной речи строй.
Когда дыханье людям дал творец,
Он каждому назначил свой венец.
Шах, расцветая розой поутру,
Главенствует в суде и на пиру.
И каждый место пусть свое займет,
Тогда во всем согласие пойдет.
Царь должен за порядком сам смотреть,
И не дозволено ему пьянеть.
Не должен бек с рабами в спор вступать,
Строй благолепный пира нарушать.
Фигуры, бывшие в твоей руке,
Рассыпались на шахматной доске.
И кто-то из играющих двоих
В порядке, по две в ряд, расставит их.
Встают ряды и стройны и крепки -
В двух песнях две начальные строки.
Но силы их пока затаены,
Меж ними есть и кони и слоны.
Коль у тебя рассеян ум и взгляд,
Твой шах и от коня получит мат.
Столепестковой розою цветет
Тетрадь, чей сшит любовно переплет;
Но вырви нить, которой он прошит, -
Лист за листом по ветру улетит.
Так участь прозы - с ветром улетать,
Поэзии же - цветником блистать.
Удел ее поистине велик -
Она цветет в предвечной Книге Книг.
Ее одежда может быть любой,
А суть в ней - содержанье, смысл живой.
Не ценится газель, хоть и звучна,
Когда она значенья лишена.
Но Смысл поэма выскажет сильней,
Когда прекрасен внешний строй у ней.
О боже, дай мне, бедному, в удел,
Чтоб я искусством слова овладел!

© перевод В. Державина

10

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.
Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.

Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.
Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.

Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,
Лишь похмелье — не вино шлешь мне без предела ты.

Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим
Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты.

Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.
Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.

Ищешь розу, Низами, — тёрн мучительный прими.
От такого никогда не уйдешь удела ты.

© перевод К. Липскерова

11

О милый друг, давно пленен я губ твоих кармином!
Я — раб лишь твой, а ты кому вновь стала господином?

Мне донесли твои глаза, что ты себе в одном лице
Истец, свидетель и судья, и суд не будет длинным.

Два соглядатая твоих толкают к зеркалу тебя,
Тревожишь ревность ты вдвойне обличьем двуединым.

Ты — мускус, вихрей берегись, ведь вихри могут попросить:
«Секреты мускусных волос украдкою шепни нам…»

Слезами сердце оросив, я ими твой омою путь,
Чтоб не посмела пыль прильнуть к стопам твоим невинным.

© перевод М. Борисовой

12

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.
Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.

Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?
Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.

Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.
Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.

Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».
Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.

Как вместить иную в сердце? Место в сердце — для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты — одна!

© Перевод И. Бруни

13

Если мы поравнялись с тобой на весах любви,
Гнев зачем твой растет и люблю я сильней почему?
Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня - 
Я все так же твой друг но вражда наша злей. Почему?

© Перевод Н. Асанов

14

Разъясненье любви: от каабы уйди и неверным стань.
Посоветует друг: ты влюблен – мотыльком легковерным стань.
Состраданья любовь не найдет, обитает втайне она.
Стал любви не чужим, так для всех ты чужим и забвенным стань.

© Перевод Н. Асанов

15

Другим знавала ты меня, а ты — ты лучше, чем была,
Твоя умножилась краса, моя же молодость прошла.

Я только пламя, ты Халил, — что ж я не гасну пред тобой?
Нет, не умру я лишь затем, чтоб ты из сердца не ушла.

Не по приказу ты меня, по доброте своей утешь.
Насколько можешь, будь со мной и, сколько хочешь, будь мила.

Меня разбитым назовешь — смогу ли неразбитым быть?
Ведь облик видела ты мой, и сердце ты узнать могла.

Лишь на служение тебе стал препоясан Низами, —
Ведь он для счастья двух миров желает, чтобы ты жила.

© перевод В. Рождественского

16

Легкий способ запомнить названия прозведений "Хамсэ" Низами Гянджеви, практикуемый в иранской школе:

Итак, запоминаем слово саранча во множественном числе: ملخها

Далее, по первым буквам:

Сокровищница тайн - محزن السرار
Лейли и Меджнун - لیلی و مجنون
Хосров и Ширин - خسرف و شبربن
Семь красавиц - هفت پیکر
Искендернаме - اسکندرنامه

:-)

17

Ежели твой дух тоскою неизбывною объят,
Никакие в мире речи сердцу груз не облегчат.
Распустилась пышно роза в цветнике твоей души
И, тая свой лик от взоров льет томящий арамат.

© перевод О. Румера

***

Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.
Нет, не словом очистится сердце мое.
Что за странная роза в саду расцвела:
Цвет невидим, но внятно дыханье ее?

© перевод В. Успенского

***

Кто раскажет о печали той, что сердце мне гнетет?
Дух избавится едвали от мучительных тенет.
Ведь печаль, подобно розе, расцвела в твоем саду.
Аромат неуловимый и дурманит и влечет.

© перевод Т. Стершневой

18

Спустилась ночь. Явись, Луна, в мой дом приди на миг!
Душа желанием полна, — о, погляди на миг!

Ты — жизни плещущей родник, исток существованья.
Недаром я к тебе приник, — прильни к груди на миг!

Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!
Смотри, как жадно бьется кровь, — к ней припади на миг!

Верь этим благостным слезам и, если я отравлен,
От черной немочи, бальзам, освободи на миг!

Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?
Будь благовоньем на пиру и услади на миг!

Но смоль волос вокруг чела — тугры крылатый росчерк.
Я раб, султаном ты пришла, — так награди на миг!

© перевод А. Тарковского

19

Ту царицу жемчужин, о гурий венец,
Что украла судьба у тебя, наконец,
Отнесла она волнам на берег крутой;
Вот, сказала, для перлов морских образец!

***

Дух мой — ладан, что вечно курится во мне.
Вечны распри кровавые в нашей стране.
Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас.
Мы сражаем друг друга, а ты — в стороне.

***

Если нет с тобой дружбы — темно впереди.
Скорбно сердце без дружбы томится в груди.
Два-три мига, что в жизни нам свыше даны,
Бессердечный, попробуй, один проведи!

© перевод В. Успенского

20

Я сама Азербайджанка и насколько я знаю Низами Гянджеви не был персом он был Азербайджанцем. Но теперь мне со мой стало интересно так ли это?????