Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанская поэзия

Сообщений 41 страница 60 из 72

41

Видади Молла Вели (1709 - 1809)

Гошма

Ряд за рядом, поднявшись к большим облакам,
Вы зачем забрались в небеса, журавли?
Ваша песня тоскливая так грустна,
Вы куда направляете путь, журавли?

Словно бусы, нанизаны ваши ряды,
Высоко в небесах вы летите, горды.
Не случилось бы с вами какой беды,
Добывайте корм как-нибудь, журавли.

Я скажу, и в словах моих правда живет:
Вас крылатый злодей на дороге ждет,
Злобный сокол размечет ваш перелет,
Алой кровью окрасите грудь, журавли.

Ваша родина, ваша отчизна - Багдад,
Ваши перья - забава того, кто богат.
Ваши песни на сердце, как струны, гремят.
Вы зачем мне терзаете грудь, журавли?

Вы спросите, друзья, обо мне, больном.
Я письмо напишу дрожащим пером.
О больном Видади в свой багдадский дом
Принесите письмо как-нибудь, журавли.

перевод В. Луговского

Газель

Мы жить не можем, смерть поправ, - как тяжко умирать!
На жизнь имея столько прав, как тяжко умирать!

Огонь любви в моей крови, тебя желаю я.
Мечтанья о тебе прервав, как тяжко умирать!

Мой взор еще не опустел, ведь он тебя встречал.
Тебя опять не увидав, как тяжко умирать!

Готов смеяться мой язык и голос щебетать.
Высоко голову подняв, как тяжко умирать!

Пускай страдает тот, кто знал, жалеет, кто не знал,
Свою хвалу тебе послав, как тяжко умирать!

Стрелой пронзенный прямо в грудь, бесцельно я бегу.
Мой след неровен и кровав... Как тяжко умирать!

Подруги сердца моего со мною нету здесь.
Душевных тайн не рассказав, как тяжко умирать!

Я разучился говорить, и силы нет в руках.
Недолюбив, недострадав, как тяжко умирать!

Без крова, на чужой земле, вдали от мест родных,
Страданий всех не описав, как тяжко умирать!

Ты, Видади, имел детей, красивых, молодых!
Их всех по свету растеряв, как тяжко умирать!

Мусаддас

Не думай о нашем страданье - всему наступит конец.
В груди удержи рыданья - слезам наступит конец.
Придет пора увяданья - цветам наступит конец.
В душе не храни ожиданья - душе наступит конец.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

Возлюбленная прекрасна - она истлеет в земле,
Рот ее нежно-красный - и он истлеет в земле,
Локон на шее страстной - тоже истлеет в земле.
И раз ее образ ясный должен истлеть в земле,
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

Умрет властелин вселенной, - что выживет он - не верь.
И царство его погибнет. Во власть и закон не верь.
Все в мире непостоянно. Что мудр Соломон - не верь.
Вращению мирозданья, если умен, не верь.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

И если за годом годы сто веков расцветет,
И если, шумя листвою, сто садов расцветет,
И если сто гиацинтов, сто цветов расцветет,
То разве душа от лживых, от жалких слез расцветет?
Нет! Чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

Разлука сжигает душу, печалью меня тесня.
Я выпил бокал страданья, он в горе подлил огня.
Никто мне руки не подал, не поддержал меня,
Пока еще есть возможность, радуйся свету дня…
И чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

Если подумать о жизни - горем она полна.
Ведь одному бриллианту - тысяча душ цена!
Как в зеркале, в каждой грани подлость отражена.
Клянчить себе подачек наша земля должна.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

Цену пустому миру знал Видади больной.
Мир о пощаде просит, словно набат ночной!
Страх и смятенье вижу я в суете земной,
Жизнь коротка, не будет жизни еще одной.
Мне чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.

перевод К. Симонова

42

А можно что-нибудь из "Сокровищницы тайн" Низами?

43

И можно какое-нибудь - хотя бы коротенькое стихотворение на азербайджанском? Всё-таки, перевод есть перевод, думаю, там можно передать смысл и ритм стихотворения, но красоту звучания азербайджанского вряд ли передашь...

44

sarhan написал(а):

А можно что-нибудь из "Сокровищницы тайн" Низами?

Низами Гянджеви

45

Elion написал(а):

но красоту звучания азербайджанского вряд ли передашь...

То что Вам нравится звучание азербайджанского языка и его красота радует

46

Elion написал(а):

И можно какое-нибудь - хотя бы коротенькое стихотворение на азербайджанском? Всё-таки, перевод есть перевод, думаю, там можно передать смысл и ритм стихотворения, но красоту звучания азербайджанского вряд ли передашь...

BAŞƏD İN VƏSFİ-SAQİYİ-DÖVRAN

Saqiya! Badə sun ki, fürsətdir,
Bizə fürsət bu gün qənimətdir.
Lalə tək qoymağıl əlindən сam,
Var ikən fürsət, eylə eyş müdam.
Nərgisi gör ki, nəşəsi getməz,
Başı gedərsə tərki-сan etməz.
Sən dəxi aсiz olma, сanın var,
Сanın olduqсa badə tut zinhar.
İstəsən kim, mey abi-kövsər ola,
Ol sənə müttəsil müyəssər ola.
Bəzmi-ali-Əlidə məskən tut,
Məstlər kimi, özgə bəzmin unut.

Это отрывок из поэмы "BƏNGÜ-BADƏ" Мухаммеда Физули.

*  *  *

Поэмы Мухаммеда Физули на азербайджанском языке и его стихотворения, переведенные на русский язык можно найти тут

47

Меня тронуло вот это стихотворение Мухаммеда Физули:

О мой друг, если из-за тебя станет мир мне злым недругом вдруг,
Не беда — мне довольно тебя. Ты одна мой единственный друг.
Ведь когда я отдался любви, я совета друзей не просил,
Худший враг мой не мог превзойти мной самим причиненных мне мук.
Но душа не страшится скорбей, телу страшная боль не страшна,-
Телу-праху, душе неживой незнаком перед болью испуг.
Радость встречи не мог я познать, расставания скорбью смущен
Но зато сделал светлой и тьму мне зулмат безотрадных разлук.
О садовница! Дымом, золой стали розы следов для меня,
Пепелище — мой горький удел, твой удел — вешний сад, пышный луг.
Меч соблазна она занесла, натянула на лук тетиву, —
Сердцу смерть принесет этот меч, мне тоску принесет этот лук.
Физули! Отлетела душа — я с дороги любви не сошел;
На плите напишите мне: «Страсть его заключила в свой круг.»

48

Мирза Шафи Вазех

Мирза Шафи Вазех — азербайджанский поэт, писавший на персидском и азербайджанском языке.

Родился в семье зодчего в городе Гянджа, по одним данным в 1792, по другим в 1804 году. Умер 28 ноября 1852 года в Гяндже. Учился в медресе. Затем зарабатывал на хлеб, как секретарь у богатых людей. Преподавал восточные языки и каллиграфию.

В 1851 году вышла книга «Песни Мирзы-Шафи» («Die Lieder des Mirza-Schaffy») в переводе Ф. Боденштедта. Книга неожиданно стала необычайно популярной — она ежегодно переиздавалась и была переведена на много европейских языков. Через двадцать лет после смерти Мирзы Шафи Вазеха, в семидесятых годах, Боденштедт издал книгу «Из наследия Мирзы Шафи», в которой объявил, что песни Мирзы-Шафи будто бы не являются переводами и обязаны своим существованием лично Ф. Боденштедту. Тем не менее до наших дней сохранились подлинники на персидском языке и на азербайджанском, доказывающие авторство Мирзы Шафи.

* * *

Из песен остается на века
Скорее песня та, что коротка.
Порой навечно людям остается
С коротким изречением строка.
В коротком слове мудрость к нам пробьется,
Хоть век назад слетела с языка.

* * *

Уменье пить не всем дано,
Уменье пить — искусство.
Тот не умен, кто пьет вино
Без мысли и без чувства.

Вино несет и яд и мед,
И рабство и свободу.
Цены вину не знает тот,
Кто пьет его, как воду!

Люби вино, как я люблю,
В любви своей не кайся,
Не зазнавайся во хмелю,
Но и не опускайся.

Одних вино влечет в полет,
Других сшибает с ходу.
Цены вину не знает тот,
Кто пьет его, как воду!

Рождает в нас пьянящий сок
И блажь, и откровенье.
В нём — созидания исток
И жажда разрушенья.

Вино поблажки не дает
Тем, кто ему в угоду
Порой себя не бережет,
Кто пьет вино, как воду!

* * *

Несет вино всегда
И горечь нам, и сладость.
Течет оно всегда
На горе и на радость.

В любые времена
Зависит емкость чаши
И качество вина
От дарований наших.

Известно всем давно,
Что так оно бывает:
Глупцов пьянит вино,
А умных вдохновляет.

И, право, неспроста
С вином одновременно
Любовь и красота
Пьянят нас неизменно.

Скажу я не боясь,
На дождь вино похоже:
Когда прольется в грязь,
То станет грязью тоже.

Вино сравню с дождем
Под благодатным небом:
Падет на чернозем,
И вскоре станет хлебом.

* * *

http://www.azeribook.com/poezia/vazex/vazex.htm

49

Имадеддин Насими

В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:
Я суть, я не имею места — и в бытие я не вмещусь.

Все то, что было, есть и будет, — все воплощается во мне,
Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.

Вселенная — мой предвозвестник, мое начало — жизнь твоя. —
Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.

Предположеньем и сомненьем до истин не дошел никто:
Кто истину узнал, тот знает — в предположенья не вмещусь.

Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять, —
Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.

Я жемчуг, в раковину скрытый. Я мост, ведущий в ад и в рай.
Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.

Я самый тайный клад всех кладов, я очевидность всех миров,
Я драгоценностей источник,- в моря и недра не вмещусь.

Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,
Я сотворение вселенной, — но в сотворенье не вмещусь.

Все времена и все века — я. Душа и мир — все это я!
Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?

Я небосклон, я все планеты, и Ангел Откровенья я.
Держи язык свой за зубами, — и в твой язык я не вмещусь,

Я атом всех вещей, я солнце, я шесть сторон твоей земли.
Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.

Я сразу сущность и характер, я сахар с розой пополам,
Я сам решенье с оправданьем, — в молчащий рот я не вмещусь.

Я дерево в огне, я камень, взобравшийся на небеса.
Ты пламенем моим любуйся, — я в это пламя не вмещусь.

Я сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю.
Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.

Старик — я в то же время молод, я лук с тугою тетивой.
Я власть, я вечное богатство, — но сам в века я не вмещусь.

Хотя сегодня Насими я, и хашимит и корейшит,
Я — меньше, чем моя же слава, — но я и в славу не вмещусь.

Перевод К. Симонова

50

Спасибо, Бахман. Программное произведение Несими, и мое любимое. Для сравнения в оригинале (перевод выше, в посте Бахмана)

Məndə sığar iki cahan, mən bu cahanə sığmazam,
Gövhəri laməkan mənəm, kövnü məkanə sığmazam.
Ərşlə fərşu kafü nun məndə bulundu cümlə çün,
Kəs sözunüvü əbsəm ol, şərhu bəyanə sığmazam.
Kövnü məkandır ayətim, zati dürür bidayətim,
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişanə sığmazam.
Kimsə gümanə zənn ilə olmadı həqq ilə biliş,
Həqqi bilən bilir ki mən, zənnü gümanə sığmazam.
Surətə baxu mə'nini surət içində tanı kim,
Cism ilə can mənəm, vəli cism ilə canə sığmazam.
Həm sədəfəm, həm inciyəm, həşru sirat ədinciyəm,
Bunca qumaşu rəxt ilə mən bu dükanə sığmazam.
Gənci-nihan mənəm mən uş, eyni-əyan mənəm, mən uş,
Gövhəri-kan mənəm mən uş, bəhrəvu kanə sığmazam.
Gərçi mühiti-əzəməm, adım adəmdir, adəməm,
Dar ilə künfəkan mənəm, mən bu məkanə sığmazam.
Can ilə həm cahan mənəm, dəhrilə həm zaman mənəm,
Gör bu lətifeyi ki mən, dəhru zəmanə sığmazam.
Əncum ilə fələk mənəm, vəhy ilə həm mələk mənəm,
Çək dilinivu əbsəm ol mən bu lisanə sığmazam.
Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncu şeş mənəm,
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyanə sığmazam.
Zat iləyəm sifat ilə, qədr iləyəm bərat ilə,
Gülşəkərəm nəbat ilə, bəstə dəhanə sığmazam.
Nar mənəm, şəcər mənəm, ərşə çıxan həcər mənəm,
Gör bu odun zəbanəsin, mən bu zəbanə sığmazam.
Şəms mənəm, qəmər mənəm, şəhd mənəm, şəkər mənəm,
Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvanə sığmazam.
Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm,
Bundan uludur ayətim, ayətü şanə sığmazam.

Отредактировано ehnaton (2008-08-12 22:06:11)

51

Мне нравится личность Шаха Исмаила Хатаи, так и его литературное наследие. каких-то вменяемых переводов не нашел, точнее совсем не нашел. но стихи хорошие. несколько из его кошма перевел, просто чтобы понять смысл, а вот с газелями проблема - кишка тонка. использовал вот это издание http://www.kitablar.com/kitablar_goster … hp?key=393

Dərdli olmayanlar, dərdə yanarmı?
Sadiq dərviş iqrarından dönərmi?
Hər bir uçan, gül dalına qonarmı?
Mən bülbüləm dersən, gülün varmıdır?

Если не было б грусти, можна ли было сгореть в печали?
Отступит ли верный дервиш с пути?
Или на ветку любую каждая птица садиться, говоря,
Что ты соловей, поведай, роза твоя где?

в первой строке аллитерация, очень характерная для Хатаи. также - это и обьяснения поетом причины, из-за которой существует зло. лично мне очень импонирует такая сжатая, лаконическая мАксима. итак, причины зла раскрыты конечно же с суфийских позиций (автор воинствующий шиит, свято верующий, или заставляющий поверить, что он Мехди, сокрытый имам. читал очень лестные отзывы венецианских дипломатов о нем, но все сходятся на том, что не дотягивает все же он 12 имама). зло необходимо, чтобы, совершить некий простите квантовый рывок, трансгрессию, превзойти себя, отбросить зло, и увидеть Бога. но зло, боль, соблазн необходимы. то есть зло существует для познания добра

Отредактировано ehnaton (2008-10-17 17:19:13)

52

несмотря на то, что в жанре кошма не использовался усложненный язык класической поэзии, некоторые места кажутся просто енигматическими. например

Adəmin, Hatəmin zat-i Fəzlullah,
Əşyayi qərq etmiş bu bir sirrullah
Şahənşahi-qütbi-aləm zillullah,
Qüdrət-i nəzəri mömin quldadır.

то, чем владели Адам, печать Фезлулла,
ускользающая тайна господа,
тень Аллаха, царь царей и ось мира - Его раб.
внимает величие Бога.

qütbi-aləm - один из титулом особенно близких богу святых, в суфийской трактовке.

Şah Xətai aydır: sirrini yayma,
Qıla gör namazın qəzayə qoyma,
Şu yalan dünyada hec sağam deymə,
Tənin tənaşirdə, sirrin saldadır

Шах Исмаил говорит: не разглашай эту тайну,
Погляди на волосок и не нарушай намаз
В этом лживом мире никто не скажет - жив я
Тело в прах, тайна его - нерушима в камне.

здесь несколько понятных символов - волосок, тайна и лживость мира. волосок - то же, что и чаще встречающиеся локоны любимой, образ несовершенства, и того, что уже обьемлет имманентно. речь о человеке, единице, оторваной от целого, каким является бог. так же как и волосок (в поезии также вьющиеся локоны) содежит идею прямой линии, так и человек, погрязший в тленном, бережет как тайну sirr  идею о высшем (кстати, sirr  это и тайная часть мира, где пребывает престол бога)
ayitmak - архаизм, в форме "aу"-говорить, уже встречалось на орхонских стеллах.

Отредактировано ehnaton (2008-10-17 17:20:44)

53

Шах Исмаил Хатаи основатель государства Сефевидов…
ehnaton переводы существуют и оригинал.
Есть страничка посвященная Шах Исмаил Хатаи:
http://xetayi.blogspot.com/

отредактировал Бахман

54

конечно же переводы есть, уж слишком большим человеком был шах. но.. видел только из Дехнаме, Бахарийе. того, что переводил я, не видел. если Вы однако найдете ссылку, то буду благодарен. интересно сравнить результат  :rolleyes:
сайт знаю, спасибо.

Отредактировано ehnaton (2008-10-17 17:22:21)

55

Саиб Тебризи (1601 – 77г.)
Настоящее имя Мирза Мухаммед Али.
Писал преимущественно касыды, газели
философского содержания, дидактические стихи

***

Темная ночь — басма твоих бровей,
Брови — две сабли, жаждут крови моей.

Губы, как пламя, готовы обжечь меня,
Нету спасенья от черных твоих кудрей.

Взглядом вонзила ты в душу острый нож,
Чашу дала — не вино там, а сто смертей.

Долгий свой век я любимой служить готов,
Сердце — бокал, не подумав, отдам я ей.

В грех она ввергнет Адама — соблазн велик.
Ангел утонет в вине, коль прикажет: «Пей!»

Чаша полна, но мне мало чаши одной,
Море вина в мой бокал, виночерпий, налей.

Выпил вино ты, но буйство души усмири,
Выпьет вино тебя, если боишься чертей.

Все, что захочет она, исполнит Саиб,
Пусть не терзает душу, взглянет нежней.

перевод Г. Асанина

56

Qarşıkı qarlıca dağı gördünmü?
Yoldurmuş əyyamın, əriyib gedər.
Axan sulardan sən ibrət aldınmı?
Yüzünü yerlərə sürüyüb gedər.

Видиш снег на вон тот горе?
Устав, твое время растает.
Внемлеш ли ты увещеваниям воды,
Сотни стран проплывает она.

Наверное, задача поэзии состоит в том, чтобы придать, вернее указать на новые, необычные смыслы, которые рождаются при пересечении обычных слов. но Гомбрович бы с этим не согласился. Вот в четверостишии выше все слова предельно ясны, но они не складывались для меня в один смысл. но должны ведь. мне понадобилось пару дней чтобы "вьехать" в стишок. снег (кстати он почти всегда падает с небес 8-) ) приобретает некую форму, - из-за того что гора подвернулась. но даже он, вестник небес, должен прекратить существование, ибо все на земле конечно. с этим все понятно, но поистине коан для меня - это тот меседж воды. все просто, как хлопок одной ладонью. Мудрость мира, за неоплатонизмом Газали, проявляется во всем, нужно только научится ее увидеть (автор прибегает для этого к созерцанию природы). Идея в том, что хотя снег и перестал существовать, но он продолжился в воде (которая обладает большими возможностями - она течущая). вот этот вечный жизневорот и занимает автора. хюласе - жизнь конечна, но в то же время и вечна = вода изменяет форму, но остается все той же водой. исламский дзен.

57

ehnaton написал(а):

Мне нравится личность Шаха Исмаила Хатаи, так и его литературное наследие. каких-то вменяемых переводов не нашел, точнее совсем не нашел. но стихи хорошие.

Самый его мощный стих, по-моему, этот:

Eşq dəryasında qəvvas olmasan mərdanəvər
Keçmə namərd körpüsündən, qoy aparsın su səni.
Dün bənövşə seyr edər, gördüm nihani gəşt edir
Dilbəra geymiş əgninə bir gəbayi-susəni.

Перевода, к сожалению, нет - но четверостишие просто гениальное.

58

Ребята, а у кого-нибудь есть рубаи Насими в оригинале?

Отредактировано Badkubi (2008-10-26 10:49:02)

59

Здесь есть несколько стихотворений Насими в оригинале:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


И здесь тоже:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

60

Badkubi написал(а):

Ребята, а у кого-нибудь есть рубаи Насими в оригинале?

У него и рубаи были? Каюсь за невежество, не знал... :-( Верно, редкая вещь, сложно достать.