Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Казахский язык

Сообщений 21 страница 40 из 44

21

Природные объекты — табиғи объектілер

море — теңіз
океан — мұхит
берег — жаға
побережье — жағалау
остров — арал
озеро — көл
гора — тау
холм — төбе
река — өзен
степь — дала
лес — орман
заповедник — қорық

Географические названия — жағрафиялық атаулар

Казахстан — Қазақстан
Россия — Ресей
США — АҚШ (Америка Құрама Штаттары)
Великобритания — Ұлыбритания
Германия — Алмания
Турция — Түркия
Венгрия — Мажарстан
Грузия — Гүржістан
Греция — Грекия
Индия — Үндістан
Япония — Жапония
Европа — Еуропа
Азия — Азия
Астана — Астана
Москва — Мәскеу
Санкт-Петербург — Сән-Питербор
Екатеринбург — Екатеринбор
Оренбург — Орынбор
Омск — Омбы
Томск — Томбы
Ростов-на-Дону — Дондағы Ростов
Саратов — Сарытау
Самара — Самар
Казань — Қазан
Новосибирск — Жаңасібір
Челябинск — Челябі
Астрахань — Астархан
Стамбул — Ыстамбұл
Иерусалим — Құдыс
Тегеран — Теһран

Административное деление — әкімшілік бөлініс

государство — мемлекет
страна — ел
регион — аймақ
край — өлке
область — облыс
район — аудан
столица — астана
город — қала
поселок — кент
село — ауыл
микрорайон — шағын аудан
проспект — даңғыл
улица — көше
площадь — алаң
шоссе — тас жол
дорога — жол

Деньги — ақша

валюта — валюта
тенге — теңге
тиын — тиын (казахская разменная монета)
рубль — рубль; уст. сом (советский рубль)
евро — еуро
доллар — доллар

Архитектурные сооружения — ғимараттар

порт — порт
стадион — стадион
театр — театр
кинотеатр — кинотеатр
парк — саябақ
мост — көпір
дворец — сарай
замок — қамал
храм — ғибадатхана
памятник — ескерткіш

Учреждения — мекемелер

банк — банк
пункт обмена валюты — валюта айырбастау пункті
полиция — полиция
дорожная полиция — жол полициясы
больница — аурухана
поликлиника — емхана
церковь — шіркеу
мечеть — мешіт
магазин — дүкен
торговый дом — сауда үйі
торговый центр — сауда орталығы
почта — почта
ресторан — мейрамхана
кафе — дәмхана
библиотека — кітапхана
баня — монша
школа — мектеп
университет — университет
музей — мұражай
автовокзал — сапаржай
вокзал — вокзал
аэропорт — әуежай

22

Живков написал(а):

аэропорт — әуежай

Каждый раз, когда вижу это слово, не могу не улыбнуться.

23

Ə,уежай да))))

24

Murad написал(а):

Интересно что в казахском тоже началась мода на пуризм(как и в турецком).Вот список неологизмов: Афиша жарқағаз
            11. Баклажан кәді
            16. Вымогательство құнерездік
            18. Газета үнжария
            24. Деликатес жеңсік ас
            28. Ежевика қожақат
        35. Иммигрант кірме
        44. Киллер жалдап
        72. Носилка зембіл
            73. Оазис шұрат
                       Пленка үлдір
Приёмная қабылхана87. Простынь ақжайма88.
            Светильник шамдал95. Сериал топтама98.
                                                      Старт сөре
            117. Щетка мәуесек

Впервые слышу эти слова. Никогда не употребляла в речи и не слышала чтобы употребляли.  :dontknow:  Сейчас очень много таких слов. В современных школьных учебниках часто встречаются непонятные слова. Попробуй потом объяснить ребенку о чем идет речь. :question:

25

mipac написал(а):

казахи без напряга понимают каракалпакский и ногайский, так как они они почти одинаковые. Первый вообще практически идентичен, а второй чуть-чуть отличается грамматикой и произношением, которое более, "по-узбекски" мягкое и быстрое. Киргизский можно понять, но с небольшим напрягом. Еще, как до этого отмечалось в теме про взаимопонимание тюркских языков, казахский язык - самый жестко звучащий язык из всех тюркских

Сама я не сталкивалась с каракалпакским и ногайским. Но мой отец спокойно понимает каракалпакский и узбекский. А у меня в детстве была соседка киргизка и я её хорошо понимала  :blush:

26

Русско-казахский военный словарь

Авторы: Мусабаев, Г.
Цунвазо, Ю. - Составитель
Адайханов, К. - Составитель
Редакторы:
Аманжолов, С. - Редактор
Год: 1942
Издательство: Казахтын Бiрiккен Мемлекеттiк Баспасы КазОГИЗ (Алма-Ата, ул. К. Маркса, 53 : ГосТип. N 2) - Подписано к печати 23.03.1942
Место издания: Алма-Ата
Язык издания: русский казахский
Страна издания: СССР
Шифр БАН: EB_1942_AKS_00000821
Обозначение материала: Мультимедиа
Параллельное заглавие: Орысша-казакша эскери создiк
Сведения об ответственности: сост. Г. Мусабаев, Ю. Цунвазо, К. Адайханов ; под ред. С. Аманжолова
Сведения об ответственности: КазахФАН СССР
Количество страниц: 204 c.
Общие примечания: На рус. яз. - На обл. автор не указан.
Аннотация: Русско-казахский военный словарь
http://nauka1941-1945.ru/page/954/id/1654/

27

А мне больше нравится мой родной язык в Тоте Жазу. Да есть еще казахи и уйгуры Китая, которые пользуются и этим старым алфавитом.

28

Полюбуйтесь сайтом на Тоте Жазу. Который является вокалической Арабицей, т.е. с указанием всех гласных.
سه ن قازاق Сен қазақ (Ты казах).

29

Познакомьте нас. пожалуйста, с этим - даже не знаю, как назвать Это новый вариант казахского?

30

Это что-то типа современной уйгурской арабицы.

31

Напминает наши яналифы. Любой наш яналиф сочинял челоек, у кого в башке чего-то, всте таки не хватало. Н основе арабского алфавита татарскую письменность можно было просто создать на основе персидского или еще лучше - османского.

32

Ещё лучше иероглифическая система. Что-то типа !@#, где ! = лич. местоимение 1-го л. ед. ч., @ = аффикс принадлежности, а # = аффикс образования местоименных прилагательных. Такая система позволила бы читать на многих тюркских языках. Азербайджанец прочитал бы mənimki, а турок - benimki. А как прочитает татарин - Элион подскажет.

33

mineke, прочитал бы (татарский больше сохраняет фарси, на мой взгляд).

34

Elion написал(а):

Познакомьте нас. пожалуйста, с этим - даже не знаю, как назвать Это новый вариант казахского?

Да это Тоте жазу, подробнее здесь: omniglot.com/writing/kazakh.htm

В принципе такой алфавит можно использовать для транскрипции и иностранных не-исламских наименований, и имен нарицательных и географических .... что-то типа японской Фуриганы

Такой вариант Арабицы был введен Ахметом Байтурсыновым Это произошло в 1912 году.

Мир тяготился скудным на гласные про-семитскими и вообще беззвучно-рисуночными сино-тибетскими алфавитами и письменами, тогдашная печатная машинка вселяла ужас в людей со сложной не-европейской письменностью ... и т.д. и т.п.
Большой пояс земли от Марокко до Японии грозился остаться в захолустье  ......

35

1. Абитуриент талапкер
4. Алфавит әліпби
6. Анкета сауалнама
7. Аудитория дәрісхана
25. Договор келісім-шарт
29. Ежегодник жылнама
31. Жюри қазылар алқасы
52. Компазитор сазгер
57. Контракт шарт
86. Приёмная қабылхана
90. Реклама жарнама
106. Текст мәтін
Crook написал: "Как минимум эти "проявления пуризма" - это просто дерусификация, замена русских терминов на арабо-персидские слова, либо конструкции на основе последних."

В корне с вами не согласна - несомненно, сейчас казахский язык полон бессмысленных нововедений, там не менее многие из перечисленных выше слов таковыми не являются. Могу уверить вас, как человек проучившийся 7 лет в казахской школе, большинство этих слов мы использовали еще до развала Союза. И еще одно, если же это все-таки "дерусификация", то получается казахские классики попросту писали на фарси и арабском?

36

monsoreau написал(а):

казахские классики попросту писали на фарси и арабском

Точнее, использовали много фарсизмов и  арабизмов.

37

Сәлеметсіз бе!
Бедненько как-то с казахским языком на форуме получается...
Решила, если, конечно же, руководство форума не против, повыкладывать интересные примеры нашего устного народного творчества.

Рассказ, прведенный ниже – семейная история моей бабушки. Ее бабушка, гордая, красивая, спесивая девушка, ростом почти под два метра была единственной дочерью очень богатого человека, прямого потомка Жангир – хана (один из самых образованных казахских ханов – владел несколькими иностранными языками, получил образование в России). Когда девушку выдавали замуж за ней дали небывалое приданое (верблюды и  лошади исчислялись табунами, несколько белых юрт, несколько хороших арб). На следующий день после свадьбы свекровь решила провести с ней инструктаж, мол, утром ты должна вставать раньше всех, ставить самовар, накрывать на стол, и только потом аккуратно открывать тундук (түндік – верхняя часть кошмы на юрте приподнимается, для того, чтобы в помещение мог проникать солнечный свет, своеобразное окно) и т.д. на что молодая женщина гордо отвечала:
     Артқы айылым мықты болса,
     Атым тулап неғылады.
     Қара сақал мықты болса,
     Халқым шулап неғылады.
     Бурама сөз бұтыма,
     Қыстырма сөз қыртыма да келмейді.
Дословный перевод следующий:
      Если подкова сильна,
      То чего коню взбрыкиваться.
      Если черная борода сильна,
      То чего народу шуметь.
      А хитрое, завихренное слово даже мне между ног не подойдет (немного грубо...)
С этими словами она развернулась и ушла к себе в юрту. В последствии, и до самой своей смерти в возрасте 97 лет в 70-х годах прошлого века, ее почитали как очень умную, хотя и спесивую женщину.
Она же с презрением говорила о невежественных людях следующее:
Аузы аққа тимеген,
Ауы атка тимеген...
Рот его (ее) не знал белого (кумыс, шубат, айран, молоко – все белое),
А между ног коня не было (хороший конь – определенный достаток)....

38

Түркі тектес бауырларым, вопрос к вам. Мне очень интересно, как у вас обстоят дела с толковыми учебниками по вашим родным языкам? Так же удручающе как у нас, или ваше национальное самознание подкреплено хорошими учебниками?

Кстати, сегодня, ровно 24 года назад в Алматы был второй день декабрьских событий. Сейчас мы называем это Ұлт-азаттық көтеріліс, а тогда это была попросту мясорубка, в которой перемололи лучшую нашу молодежь. Но мы, казахи, верим, что это был едва не самый громкий голос СССР, который вызвал волну возмущения и неприятия того режима. Мы говорим: "Вечная Слава тем юношам и девушкам, которые подарили нам Независимость"!
16 декабря - День Независимости
Тәуелсіздік -Независимость
Егемендік -Суверенитет

39

БІРІНШІ ДӘРІС (САБАҚ) — ПЕРВЫЙ УРОК

I. Сәлеметсіз бе! Амансыз ба! Здравствуйте!
Сәлемат! Амансың ба! Здравствуй!
Сәлем! Привет!

II. Қайырлы таң! Доброе утро!
Қайырлы күн! Добрый день!
Қайырлы кеш! Добрый вечер!
Қайырлы түн!  Доброй ночи!

Этикетные формы обращения у казахов таковы:

Ханым, бикеш — к женщинам
Мырза— к мужчинам
Вышеперечисленные обращения на практике довольно редки, чаще, обращение зависит от возраста:
Қарындас - сестренка
Апа, тәте, әпше, әпке, әкпе – сестра, тетя (апа может также означать «мать»)
Әже - бабушка
Інішек - братишка
Аға, көке – страший брат (көке также может означать и «отец»)
Ата - дедушка

III. Личные местоимения:

Мен -Я
Сен -Ты
Ол - Он, она, оно
Біз - Мы
Сіз – Вы (один человек)
Сіздер – Вы (несколько человек, вежл. обр.)
Сендер Вы (несколко человек, тем, с кем говоришь на «ты»)
Олар - Они

Диалоги

а) — Менің атым — Әлфия. — Я — Альфия. (Меня зовут Альфия)
б) — Мен — Әнеспін. — Я — Анес.
б) — Өте қуаныштымын! — Я очень рада!
б) — Мен де (өте қуаныштымын)! — Я тоже!

V. БАР — есть

¦Активно употребляющаяся форма вопроса — частица - МА
¦Она находится в конце слова и предложения. ¦

а) — Азат бар ма? — Азат есть?
б) — Бар. — Есть.

ђ) — Тоты бар ма? — Тоты есть?
б) — Бар. — Есть.

VI. ЖОҚ — нет

а) — Елхан бар ма? — Елхан есть?
б) — Жоқ. (Жоқ, Елхан жоқ) — Нет.
б) — Ақбота бар ма? — Акбота есть?
б) — Жоқ. — Нет.

VII. БҰЛ — это, эта, этот, эти БҰЛ — указательное местоимение

Бұл — Айым. Это — Айым.
Бұл — Әлия. Это — Алия.

ђ) — Бұл Азат па? — Это Азат?
б) — Жоқ. — Нет.
б) — Бұл Айнұр ма? — Это Айнур?
б) — Жоқ. — Нет.

б) — Бұл университет па? (университет мекен?)— Это университет?
б) — Жоқ. — Нет.
б) — Бұл театр ма? — Это театр?
VIII. Иә — да

а) — Бұл Айнур ма? — Это Айнур?
б) — Иә. — Да.

IX.
а) — Сен Азатсың ба? — Ты Азат?
б) — Иә. — Да.
ђ) — Сен Антонсың ба? — Ты Антон?
б) — Жоқ. — Нет. (Жоқ, мен Антон емеспін)

X.
а) — Сен Антонсың ба? — Ты Антон?
б) — Иә, мен — Антонмын. — Да. Я Антон.

ђ) — Сен Азатсың ба? — Ты Азат?
б) — Иә, мен — Азатпын. — Да. Я Азат.

в) — Сен Алмассың ба? — Ты Алмаз?
б) — Жоқ, мен Антонмын. — Нет. Я Антон.

XI. ал — А (противительный союз)

а) — Мен — Алсумын, ал бұл — Азат. — Я — Алсу. А это — Азат.
б) — Мен — Антонмын, ал бұл— Анна. — Я — Антон. А это — Анна.

б) — Мен — Азатпын, ал бұл— Анна. — Я — Азат. А она — Анна.
б) Сен Алмазсың ба? Ты Алмаз?
б) — Жоқ, мен — Қайратпын. — Нет. Я — Кайрат.

XII. Ғафу етіңіз! Кешіріңіз!— Извините! Ғафу ет!  Кешір!  — Извини!
а) — Ғафу етіңіз, сіз Болатсыз ба? — Извините, вы Булат?
б) — Иә. — Да.

XVI.

Множественное число существительных¦образуется с помощью аффиксов
-лар/-лер -тар/-тер

Пенде — пенделер
Дәптер — дәптерлер
университет — университеттер
театр — театрлар
ханым — ханымдар
арыстан — арыстандар
жолбарыс -  жолбарыстар

Мен — ханыммын. Я — дама.
Сен — ханымсың. Ты — дама.
Сендер — ханымдарсыңдар. Вы — дамы.
Олар — ханымдар. Они — дамы.
Біз (Біздер) — ханымдармыз. Мы — дамы.
Сіз — ханымсыз. Вы — дама.
Сіздер — ханымдарсыздар. Вы — дамы.
Олар — ханымдар. Они — дамы.
Біз — студенттерміз. Мы — студенты.
Сіздер — юристтерсіздер. Вы — юристы.
Олар — профессорлар. Они — профессоры.

XVIII. Сау болыңыз! Қош болыңыз! Будьте здоровы! До свидания!

Сау бол! Будь здоров! До свидания!
Аман-есен болыңыз! Будьте здоровы! До свидания!
Аман бол! Қош бол! Будь здоров! До свидания!

Вот так, не мудрствуя лукаво, передрала урок братьев-татар. ) Қарсы емес шығарсыздар.

40

Абай Кунанбаев - великий поэт казахского народа, философ –гуманист, композитор, ювелирный мастер художественного слова. Имя гениального сына степи, великого поэта казахского народа, мыслителя, ученого, композитора Абая в наше время известно всему миру. Стихи и песни, философские воззрения, слова и мысли его находят отклик в сердцах людей своею человечностью, любовью, глубиной.

Колониальная политика тогдашней России была направлена на подавление, раздробление покоренных народов, на то, чтобы держать их в темноте и невежестве. В стихах Абая звучит тревога за судьбу, будущее своего народа.

Время - пряди тумана вдоль гребней гор.
Ты с надеждой глядишь в туманный простор,
Ты следишь за потоком безликих дней,
Вечной сменою их утомляя взор.

В творениях Абая явно прослеживается мечта поэта увидеть свой народ просвещенной, развитой и независимой нацией.

Великий Абай не застал зарю независимости, но его потомки строят сегодня свое суверенное государство.

Произведения Абая вдохновляют молодое поколение казахов на служение своему народу, поддерживают в нем стремление к просвещению, знаниям, к развитию наций через культуру. Они всегда актуальны. Жизнь Абая, «…который боролся с тысячами один», - пример непреклонного поиска правды и справедливости для потомков.

Абай, утверждая, что «поэзия – властитель языка…», сам был повелителем поэзии, «сыном не только отца, своего народа, но и всего человечества».

Источник: Майтанов Б. Абай: История, личность, время. – Алматы: Аруна, 2004. – 92 с.: ил. – (Знаменитые люди Востока).

Өлең — сөздің патшасы,сөз сарасы,
Қиыннан қиыстырар ер данасы.
Тілге жеңіл, жұрекке жылы тиіп,
Теп-тегіс, жұмыр келсін айналасы.
Бөтен сөзбен былғанса сөз арасы,
Ол — ақынның білімсіз бишарасы.
Айтушы мен тыңдаушы көбі —надан,
Бұл жұрттың, сөз танымас бір парасы.
Әуелі аят, хадис — сөздің басы,
Қосарлы бәйітсымал келді арасы.
Қисынымен қызықты болмаса сөз,
Неге айтсын пайғамбар мен оны алласы.
Мешіттің құтпа оқыған ғұламасы,
Мұнәжәт уалилердің зар наласы,
Бір сөзін бір сөзіне қиыстырар,
Әрбірі келгенінше өз шамасы.
Өлеңге әркімнің-ақ бар таласы,
Сонда да солардың бар таңдамасы.
Іші алтын, сырты кұміс сөз жақсысын
Қазақтың келістірер қай баласы?
Бұрынғы ескі биді тұрсам барлап,
Мақалдап айтады екен, сөз қосарлап.
Ақындары ақылсыз, надан келіп,
Көр-жерді өлең қыпты жоқтан қармап.
Қобыз бен домбыра алып топта сарнап,
Мақтау өлең айтыпты әркімге арнап.
Әр елден өлең менен қайыр тілеп,
Кетірген сөз кәдірін жұртты шарлап.
Мал ұшін тілін безеп, жанын жалдап,
Мал сұрап біреуді алдап, біреуді арбап,
Жат елде қайыршылық қылып жұріп,
Өз елін бай деп мақтар құдай қарғап.
Қайда бай мақтаншаққа барған таңдап,
Жиса да, бай болмапты, қанша малды ап.
Қазаққа өлең деген бір қадірсіз,
Былжырақ көрінеді, солады аңдап.
Ескі бише отырман бос мақалдап,
Ескі ақынша мал ұшін тұрман зарлап.
Сөз тұзелді, тыңдаушы, сен де тұзел,
Сендерге де келейін енді аяңдап.
Батырды айтсам ел шауып алған талап,
Қызды айтсам, қызықты айтсам қыздырмалап,
Әншейін кұн өткізбек әңгіме ұшін,
Тыңдар едің бір сөзін мыңға балап.
Ақыл сөзге ынтасыз, жұрт шабандап,
Көнгенім-ақ соған деп жұр табандап.
Кісімсіген, жеп кетер білімсіз кеп,
Жіберсем өкпелеме көп жамандап.
Амалдап қарағайды талға жалғап,
Әркім жұр алар жердің ебін қамдап.
Мақтан қуған мал құмар нені ұға алсын,
Шықпаса мыңнан біреу талғап-талғап.
Мал жиып арамдықпен ұрлап-қарлап,
Қусың десе, қуанып жұр алшаңдап.
Қақса-соқса бір пайда тұсе ме деп,
Елдің байын еліртіп “жау мұндалап”.
Ынсап-ұят, ар-намыс, сабыр, талап,
Бұларды керек қылмас ешкім қалап.
Терең ой, терең ғылым іздемейді,
Өтірік пен өсекті жұндей сабап.

* * *

Поэзия — властитель языка,
Из камня чудо высекает гений.
Теплеет сердце, если речь легка,
И слух ласкает красота речений.

А если речь певца засорена
Словами, чуждыми родному духу, —
Такая песня миру не нужна,
Невежды голос люб дурному слуху.

Коран с хадисом славны вязью слов,
В них мысль узорно вплетена в реченья,
Когда б не рифмы, не соблазн стихов,
Пророки бы молчали, без сомненья.

Молящийся в мечети мудрый муж,
Ученые, чьи в полночь пылки споры, -
Все любят красноречие. Кому ж
Не любо ткать словесные узоры?

К стихам стремятся смертные равно,
Но лишь избранника венчают славой,
Того, чьей мысли золотой дано
Блистать стиха серебряной оправой.

На старых биев ныне погляжу,
Пословицами речь отягощали.
Иных певцов глупцами нахожу -
Из мусора стихи они слагали.

В толпе с кобызом пели и с домброй,
Хвалили всех, скитаясь по дорогам.
Бродили попрошайками порой,
Позоря песню, проклятые богом.

Бродяга за подачку расточал
Душевный жар свой, теша встречных лестью,
На стороне чужой, ценой похвал,
Он добивался невысокой чести.

Он шел туда, где бай и где хвастун,
Но подаяньем не менял удела,
И дешевели звуки звонких струн,
И жажда песни в людях все скудела.

Как старый бий, пословиц не леплю,
Не бормочу, на грош меняя душу,
Слова скупые, верные люблю,
И ты простую речь мою послушай.

Кичливых мог бы славить богачей,
Красавиц легкой веселить забавой.
Бряцание пустых моих речей
В их жизни было б сладкою приправой.

Немногим по душе благой совет,
Иной безумец лишь упрямству верен.
Надеждой лишь для знати полон свет.
Простите, если мой укор чрезмерен.

Все норовят связать сосну с лозой,
Все жаждут жить спокойно и привольно.
Хвастун и льстец поймут ли оклик мой?
Найдется ли из тысячи достойный?

Плутам одна нажива дорога,
Иному хитрецом прослыть охота.
Затеяв драку, "Бей, кричит, врага!" -
Авось, он под шумок ухватит что-то.

Терпенье, совесть, гордость - не в цене,
И к мудрости и к чести люди глухи.
Не ищут знанья - лишь в слепой возне,
Как шерсть, прядут пустую ложь да слухи.

перевод В. Звягинцевой
Поэзия — слов благороднейших царь
Поэзия — слов благороднейших царь,
Свести несводимое должен твой дар.
Пусть радует он и язык нам и сердце,
Повсюду неся одинаковый жар.
Но если слов чуждых затешется грязь,
То этот поэт — неумеха средь нас.
Сказитель и слушатель стоят друг друга,
Как пара невежд без ушей и без глаз.
Аяты, хадисы — основа основ.
Вкрапленье двустиший, как некий покров,
Но если не красится речь содержанием,
Аллах и пророк обошлись бы без слов.
Имам, что в мечети читает хутбу,
Святой, что молясь, проклинает судьбу,
По мере уменья пытается каждый
Слагать на свой лад из того, что во лбу.
Любой себя числит умельцем стиха,
Поэзия часто к их зову глуха.
Стихов дорогих без наружного блеска,
Никто не сложил из казахов пока.
Всмотрелся я в биев седой старины,
Для них поговорки в реченьях важны.
Акыны и вовсе в невежестве темном,
Несут чепуху, ни на что не годны.
В толпе завывая с кобызом, домброй,
Восхвалят любого, кто виден собой.
Продажностью жалкой унизили слово,
С домброю шатаясь в округе любой.
Корыстью зажженные, лезли из шкур,
Смотря на хозяев сквозь хитрый прищур.
В чужой стороне без стыда побираясь,
Свой край воспевали, мудры чересчур.
Шли к баю, который был падок на лесть,
Надеясь побольше скота приобресть.
Казах не питает к стихам уваженья,
Жевать небылицы считая за честь.
Как бии, не буду я речь украшать,
И льстя, по-акынски, не буду рыдать.
Мой слушатель, видишь, очистилось слово,
Сумей быть и ты ему духом под стать.
Когда б за набеги батыров вознес,
О девах бы спел, разжигая к ним спрос.
Рад время убить в интересе досужем,
Ты каждому слову внимал бы всерьез.
Разумное слово парод не влечет,
Коснеет в своем неприятьи народ.
Невежд в нем хватает, что наглы донельзя.
Прости, если это тебя проберет.
Стараясь на цыпочках куст сковырнуть,
Пытается каждый урвать что-нибудь.
И им ли постигнуть — спесивым, корыстным,
Для редких из редких открытую суть?!
Бесчестным путем умножая свой скот,
Слыть хитрыми рады они наперед.
И мирного бая стращают врагами,
Надеясь, что тот попадет в переплет.
Спокойствие, совесть, стремленье и честь?
Никто не захочет из них предпочесть
Не ищут ни знанья, ни мысли глубокой
Наветы и сплетни взбивая, как шерсть.

Перевод А. Кадара