Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Урду и хинди

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Урду - красивый язык, зная его можно понимать хинди.

2

Я вот подумал: живем-живем, а на урду до сих пор ни читать, ни писать не умеем...Так и вся жизнь пройдет...

Это из темы: Зачем изучать урду?

Да, может быть - поднимем (это я проболел неделю теперь на несколько дней появились силы!). На востфаке у нас урду в расписании почти не встретишь, лишь хинди. Специализации "Филология урду" на моей памяти не было не разу, а "История Афганистана и Пакистана", где урду изучается наряду с пушту, бывает сейчас очень редко.

Кстати, правильно ли, что на нашем Форуме урду отделён от хинди?

3

Я считаю, что "да", ведь разница есть, например, письменно.

4

Нет, я думаю, нельзя: языки действительно ОЧЕНЬ похожие - фактически, их называют одним языком - хиндустани, но они успели отличиться по культуре, лексике и истории (и т.д.) Xico знает хинди, я - на бытовом уровне, что не отличается почти ничем от урду (санскрит вместо фарси и арабского)... Я тут веду курс обучения урду и теперь вижу, он никого не интересует - иначе - что мне делать? Сдаться?

5

Курс очень интересный. Напрасно вы думаете, что никого не интересует.
Насчет хиндустани. В 19-м веке среди английских и французских ученых было мнение, что термин хиндустани покрывает целых три языка: хинди, урду и т.н."мавританский", на котором европейцы общались со своими слугами. Он отличался отсутствием грамматического рода. Кроме того, окончания проглатывались.

6

А каковы основные отличия урду от хинди?А то я хотел с помощью этого форума выучить хинди,а о хинди мало написано,поэтому думаю может урду выучить?

7

Сархан, читайте, пожалуйста, повнимательнее - об отличиях и сходствах здесь написано достаточно. Главное отличие: в урду больше заимствований с арабского и фарси, в хинди они взяты из санскрита. Плюс лексика, которая неизбежно появляется с течением времени при раздельном существовании государств. А так, зная урду, вы можете свободно общаться с индийцами, зная хинди - с пакистанцами. И письменность разная - в урду - арабская, в хинди - дэванагари.

8

Я имел ввиду грамматические отличия.

9

sarhan написал(а):

Я имел ввиду грамматические отличия.

Практически отсутствуют.

10

Иногда санскрит, а иногда арабский и персидский доминируют в хиндустани, на котором говорят в различных местах и даже различные лица в некоторых местах.
… Арабизированный хиндустани, возросший в Калькутте под чутким руководством правительства и используемый мунши Колледжа Форт Уильям и маулави и студентами Магометанского колледжа, сильно отличается от того, который превалирует в любой другой области Индии. J.Prinsep,  С.44.
В книге: Select papers on the subject of expressing the languages of the East in the English character, 1834. s.l. Calcutta ?

11

А ещё есть Sarnami Hindoestani среди индийских иммигрантов в Суринаме:
http://www.sil.org/americas/suriname/Sa … rnami.html

12

На разговорном уровне урду и хинди -это один и тот же язык. Но на литературном - уже нет. Несколько дней назад провел опыт: послушал сводку новостей на урду и на хинди.

Разница есть и очень ошутимая. Половину лексики урду я понял из-за персидских и арабских слов, поскольку мой урду оставляет желать лучшего. В сводке новостей на хинди, разумеется ничего не понял. Но помимо лексики есть какие-то оттенки, которые затруднительно четко охарактеризовать в письменной форме, "музыка" языков все-таки различается.

К тому же - это динамичный процесс. Из-за политических причин и идеологий, языки могут действительно различаться.

Несколько примеров, не вдаваясь в политику.

Не будучи лингвистом, даже ежу понятно, что есть сербско-хорватский язык но нету чисто "хорватского" или "боснийского" языка. Но с другой стороны, если специально усиливаются (или даже искусственно создаются различия) между языками, то да, через лет 15 действительно будут боснийский и хорватский.

Иногда, когда вижу украинский текст, такое ощущение, что искусственно ввели в язык польские слова, лишь бы только, чтобы это не было похоже на русский. (Я не знаю украинского языка, так что прошу меня извинить, если я ошибаюсь).

Знакомый чех сказал, что 20 лет назад словацкий язык не воспринимался как иностранный язык и не было проблем взаимопонимания, а сейчас чехи и словаки уже плохо понимают друг друга.

Индонезийский и малайский - обратный пример. Оба государства согласились объединить систему орфографии и стремиться к языковому единству. И поэтому различий между малайским и индонезийским не больше, чем между американским и британским вариантами английского языка.

И напоследок пример с урду. Индийский писатель Прем Чанд писал как на урду, так и на хинди, то есть менял графику с деванагари на насталик. Он выработал нейтральную норму языка, и в его урду относительно мало арабских слов.

У меня есть книга Абу ль-Алаа ал-Маудуди на урду: единственные индийские слова там - это грамматические единицы, все остальное - арабо-персидского происхождения.

Отредактировано mustashriq (2008-08-01 00:35:19)

13

На хиндустани говорят в стране Хиндустан. Эта страна составляет северную часть Индийского полуострова и ограничена на юге рекой Нарбудда. Южнее расположен Декан, то есть южная часть этого полуострова. Хиндустан есть персидское название, привнесенное мусульманскими завоевателями. Эта обширная страна включает провинции Лахор, Мультан, Синд, Гуджарат, Аджимир, Мальва, Дели, Агра, Аллахабад, Ауд, Бехар и Бенгал. Позднее правители Хиндустана подчинили страну Кабул, провинции Берар, Ландеш и Аурангзабад, входящие в состав Декана.

Что касается названия хиндустани, то оно относится к трём различным формам речи: во-первых, это язык, именуемый обычно хиндустани, хинди, урду-забан (язык лагеря), а также рехта (пёстрый). Это последнее название объясняется тем, что он образован из смеси различных языков. Он почти всегда пользуется арабской графикой. Второй — это хиндуви. Он содержит намного меньше арабских и персидских слов, заменяя их исконно индийскими словами. В письме используется нагари. Наконец, третья форма — это язык мавров. Это лингва франка, на котором европейцы разговаривают со своими слугами в Калькутте и Бомбее. Это хиндустани, в котором отсутствует грамматический род и флексии. Произношение также испорчено, так как большая часть конечных звуков проглатывается.

При дворе Великих Моголов был принят фарси. Все дипломатические документы также составлены на фарси.

На хиндустани имеется несколько грамматик, авторами которых являются Gilchrist, Shakespeare, Price, Sandford Arnot. Все эти труды на английском, знание которого обязательно для всякого, кто собирается заняться изучением Индии или отправиться туда с любой целью.

Sur la langue Hindoustani, Lettre au rédacteur, Des nouvelles annales des voyages, P.- L. du Chaume, Paris, 1828.

14

Устарело все это несколько - как никак, почти 200 лет уже прошло с тех пор, когда это было написано...

15

Истина не стареет.

16

mustashriq написал(а):

Иногда, когда вижу украинский текст... 
Знакомый чех сказал...

Ув. mustashriq. По поводу украинского языка ситуация следующая - никто специально польские слова в язык не вводил. Украинский имеет несколько региональных диалектов. Безусловно, что язык Западной Украины отличается от классического - языка Полтавы и центральных областей Украины. Тем более, что западные области были и под властью Польши... Без заимствований не обошлось. Но смею вас заверить, что основной словарный фонд украинского языка - автохтонный. А вот многие "русизмы" в украинском языке действительно были введены искусственно.
Понимаю,что тема не для этого форума, но могу сказать, что русский язык - язык развившийся из живого языка, на котором говорили на территории современной центральной Украины в 17 веке (когда были массовые переселения людей в Московию), а современный украинский -его дальнейшее развитие, которое шло органично и в своем ореале...
По поводу чешского и словацкого - это разные языки. А то, что чехи и словаки раньше лучше понимали друг-друга - так это одно государство было, им было проще перемещаться в пределах Чехословакии и общаться...

Отредактировано Amal (2009-07-19 21:21:17)

17

klaus написал(а):

Истина не стареет

Оно конечно: सत्यं नित्यं तस्य जनानामनुभवस्त्वनित्यं भवति - "Истина вечна, но ее восприятие людьми изменчива".

Sacatecah написал(а):

так это одно государство было, им было проще перемещаться в пределах Чехословакии и общаться

Жаль, что эти 2 государства отдаляются друг от друга. Тоже когда-то много читал на чешском, иногда - на словацком, особого затруднения в понимании при этом не испытывал... То же самое можно сказать об урду и хинди - вроде бы один язык хиндустани, но с разделением Индии отличий становится все больше и больше - в лексике, в первую очередь, конечно. Примеров подобной ситуации с языками по всему миру можно привести очень много.
По-моему, спорить о том, урду и хинди - это один язык, или это два разных языка, вообще не имеет смысла. Верно и то, и другое. Либо и то, и другое неверно.

18

Sacatecah написал(а):

русский язык - язык развившийся из живого языка,на котором говорили на территории современной центральной Украины в 17 веке(когда были массовые переселения людей в Московию)

Ссылку дайте, пожалуйста. Я хоть и не славист, но такого рода заявлениям почему-то не верю.

Sacatecah написал(а):

По поводу украинского яз. ситуация следующая - никто специально польские слова в язык не вводил.

В статье «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты.
http:_//trenc.com.ua/Neyrosoc/PrintArticle.asp?code=20090107125614007826

Причём, сами русские термины тоже в основном заимствованные. То есть заимствование предлагается заменять на заимствование. Такое бывало в креольских языках, когда менялись хозяева колонии, и лексика прежних хозяев вытеснялась лексикой новых.

Отредактировано Xico (2009-07-20 12:30:13)