Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Читаем Библию в оригинале

Сообщений 21 страница 40 из 45

21

Хорошо. Попробуем понемногу, бли нэдэр. Транскрипцию какую давать: научную латиницей или практическую кириллицей, как в Ваших уроках? Перевод: просто подстрочник, или глоссы на каждое слово, с анализом? Я думаю, разбор слов нужен разве что для более сложных случаев.

22

Спасибо за готовность, el-Quyawi. Я думаю, транскрипцию желательно как у Ernster'a , чтобы единообразие было, хотя не обязательно. В первую очередь: как удобно вам. Остальное тоже на ваше усмотрение.

23

‎6 ‎וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם, וִיהִי מַבְדִּיל, בֵּין מַיִם לָמָיִם‎. ‎
‎7 ‎וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים, אֶת-הָרָקִיעַ, וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ, וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ; וַיְהִי-כֵן‎.  ‎
‎8 ‎וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ, שָׁמָיִם; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי‎. ‎

וַיֹּאמֶר ‏‎ – вайОмэр – и сказал он («переворачивающий вав» + усеченное будущее время = ‎прошедшее; полная форма будущего времени, 3л.ед.ч.м.р.: ‎יֹאמַר‎ – йомар) – формы с ‎переворачивающим вавом ‎וַ‎ «ва» показывают, что действие связано с предыдущим ‎действием, напр. является его следствием, результатом, или просто объединено в единое ‎повествование
אֱלֹהִים‎ – ’элоѓим – Бог (как Всесильный судья)‎
יְהִי‎ – йеѓи – пусть будет
רָקִיעַ‎ – ракИа‘ – пространство (трад. "небосвод"), от гл. ‎רָקַע‎ рака‘ – расплющивать, натянуть
בְּתוֹךְ‎ – бэтох – среди
הַמָּיִם‎ – ѓа-мАим – вода (с опр. артиклем ѓа הַ) – это слово употребляется только в ‎двойственном числе
וִיהִי‎ – виѓи = вэ + йеѓи
מַבְדִּיל‎ – мавдиль – разделяющий (причастие породы ѓиф‘иль, корень ‎בָּדַל‎ бадаль, в породе Каль ‎малоупотребителен)‎
בֵּין מַיִם לָמָיִם‎ – бейн мАим ла-мАим – воду от воды (досл. между воды к воде)‎

וַיַּעַשׂ‎ – вайЯ‘ас – и сделал он (полная ф.буд.вр., 3л.ед.ч.м.р.: ‎יַעֲשֶׂה‎ – я‘асэ)‎
אֶת‎ – эт – частица перед прямым дополнением, выраженным личным именем или ‎существительным с опр. артиклем
וַיַּבְדֵּל‎ – вайявдэль – и разделил он
אֲשֶׁר‎ – ашэр – который (неизменяемое союзное слово, вводящее определительное ‎предложение)‎
מִתַּחַת‎ – ми-тАхат – из-под
מֵעַל‎ – мэ‘аль – «с-над»‎
וַיְהִי-כֵן‎ – вайѓи-хен – и стало (было) так

וַיִּקְרָא‎ – вайикра – и назвал он
שָׁמָיִם‎ – шамАим – небо – это слово употребляется только в двойственном числе
וַיְהִי‎ – вайѓи – и был
עֶרֶב‎ – ‘Эрэв – вечер
בֹקֶר‎ – вОкэр (после гласной в пределах одной ритмической группы потеряло смычное ‎произношение первой согласной: бОкэр) – утро
יוֹם‎ – йом – день
שֵׁנִי‎ – шени – второй

Ну, вот наступный пасук. Наверное, таки нужна более детальная транскрипция, потому что знание структуры корня и огласовок очень помогает в определении грамматической категории. Правда, тогда и работы побольше...

24

el-Quyawi написал(а):

וַיֹּאמֶר ‏‎ – вайОмэр – и сказал он («переворачивающий вав» + усеченное будущее время = ‎прошедшее

Томас Лямбдин считает, что это- особая форма прошедшего времени, которую он условно называет "прошедшее повествовательное". Отличие от конструкции wa+imperfect- в огласовке "патах" у "вава" и геминации первого консонанта

el-Quyavi написал(а):

וַיַּעַשׂ‎ – вайЯ‘ас – и сделал он (полная ф.буд.вр., 3л.ед.ч.м.р.: ‎יַעֲשֶׂה‎ – я‘асэ)

Добавлю, что это то же время- "прошедшее повествовательное". И тут это уже видно в неогласованном тексте.

25

el-Quyawi написал(а):

формы с ‎переворачивающим вавом ‎וַ‎ «ва» показывают, что действие связано с предыдущим ‎действием, напр. является его следствием, результатом, или просто объединено в единое ‎повествование

antbez написал(а):

Отличие от конструкции wa+imperfect- в огласовке "патах" у "вава" и геминации первого консонанта

По-моему, мы говорим об одном и том же. Elion и др. просили не злоупотреблять латинскими терминами, вот я и объяснил на пальцах, как в учебниках совр. иврита, обратив внимание на то, что у слабых (нерегулярных) глаголов случаются изменения по сравнению с обыкновенным "имперфектом" / атид / буд.временем.
Важно, что действительно "переворачивающий" вав – это вав+патах+сильный дагеш, а соединительный союз вав – это вав+шва.
Спасибо за коммент.

26

el-Quyawi написал(а):

не злоупотреблять латинскими терминами, вот я и объяснил на пальцах, как в учебниках совр. иврита

И очень правильно сделали, el-Quyawi, так как мы здесь делимся знаниями со всеми, кто в них заинтересован, а не являемся братством лингвистов-исследователей. Чем меньше тяжеловесной терминологии, тем лучше - будет понятно всем, и не будет скучно читать... Спасибо вам, вы начали здесь очень хорошее дело.

Насчет транскрипции повторяю - делайте так, как сами считаете нужным.

Потом, el-Quyawi, вы не можете к началу вашего текста добавить первые 1-5 строк (с первой страницы этой темы), чтобы не было разрыва в изложении? Все были бы вам очень благодарны.

27

Elion написал(а):

Спасибо вам, вы начали здесь очень хорошее дело.

Не стоит благодарности, самому интересно!

Elion написал(а):

вы не можете к началу вашего текста добавить первые 1-5 строк (с первой страницы этой темы), чтобы не было разрыва в изложении?

Это можно. Главная проблема с регулярностью изложения - это катастрофическая нехватка времени. Вот еще и жена приболела...
Насчет транскрипции подумаю.

28

Извините за задержку с уроком: жена болеет, праздник был, по работе ‎сроки поджимают. Ну вот первый пасук (отрывок). Перевод мой, по ‎возможности близкий к дословному.‎
‎1. ‎בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‎.‎
бэ-решит бара элоѓим эт ѓа-шамАим вэ-эт ѓа-Арэц
בְּרֵאשִׁית‎ – в начале
בָּרָא‎ – сотворил (прош.вр.)‎
אֵת‎ – частица, указывающая на определенное прямое дополнение
הַשָּׁמַיִם‎ – небо (с опр.арт., употребляется только в дв.ч.)‎
וְ‎ – и
הָאָרֶץ‎ – землю
‎«В начале сотворил Бог небо и землю».‎
Этот перевод согласно комментарию Рамбана. Альтернативно, Раши ‎предлагает понимать (бе-решит) как форму смихута, а (бара) как ‎отглагольное существительное. Получается: «В начале сотворения Богом ‎неба и земли…»‎
‎2. ‎וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל-פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם‎.‎
вэ-ѓа-Арэц ѓайта тОѓу-ва-вОѓу, вэ-хОшэх аль-пней тэѓом; вэ-рУах элоѓим ‎мэрахЭфэт аль-пней ѓа-мАим
הָיְתָה‎ – была (3 л.ед.ч.ж.р. прош.вр. от глагола ‎הָיָה‎ (ѓая) – класс «с 3-ьим ‎слабым»)‎
תֹהוּ וָבֹהוּ‎ – идиома «хаос», досл. (по Раши) «изумление и пустынность»‎
וְחֹשֶׁךְ‎ – и тьма
עַל-פְּנֵי‎ – над (досл. «на лице»)‎
תְהוֹם‎ – бездна (возм., первозданный океан)‎
וְרוּחַ אֱלֹהִים‎ – и дух Бога (или, «и ветер сильный»)‎
מְרַחֶפֶת‎ – (редкое слово) по Раши: парит как голубь над гнездом / прич. ‎ж.р.ед.ч. Пиэль
הַמָּיִם‎ – вода (т-ко в дв.ч.)‎
‎«А земля была неустроена, и тьма над бездной, и дух Бога витал над ‎водой».‎
‎3. ‎וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי-אוֹר‎.‎
вайОмэр элоѓим йеѓи ор, вайѓи ор
וַיֹּאמֶר‎ – и сказал (повествовательное прошедшее – далее п.п.вр.), ср. с. ‎буд.вр. ‎יֹאמַר‎ (йомар)‎
יְהִי‎ – пусть будет
אוֹר‎ – свет
וַיְהִי‎ – и был (п.п.вр.)‎
‎«И сказал Бог: Пусть будет свет; и был свет».‎
‎4. ‎וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר כִּי-טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ‎.‎
вайяр элоѓим эт ѓа-ор ки тов, вайявдель элоѓим бейн ѓа-ор у-вейн ѓа-‎хОшех
וַיַּרְא‎ – и увидел (п.п.вр. от ‎רָאָה‎ (раа))‎
כִּי‎ – (здесь) «что»‎
טוֹב‎ – хороший, добрый, благой
וַיַּבְדֵּל‎ – и отделил (п.п.вр. от ‎הִבְדִּיל‎ (ѓивдиль) – гл. в Ѓифиль)‎
בֵּין‎ – между
‎«И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы».‎
‎5. ‎וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם אֶחָד‎.‎
вайикра элоѓим ла-ор йом, вэ-ла-хОшэх кара лАйла; вайѓи Эрэв, вайѓи ‎вОкэр йом эхад
וַיִּקְרָא‎ – и назвал (п.п.вр. от ‎קָרָא‎ (кара), с предлогом ‎לְ־‎ (ле))‎
אֶחָד‎ – один (не «первый»! один как вне счета, потому что нет (еще не было) ‎других)‎
‎«И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью; и был вечер, и было утро – ‎день один».‎

29

У меня возник вопрос.....я тут видел свиток мертвого моря....и как...вроде вижу что иврит.....просто там без огласовок....или просто мой глаз еще не привык такое наблюдать. Сильно ли отличается библейский-иврит от современного ?

30

Есть и грамматические и лексические различия. Первые- значительнее. А в целом, зная современный иврит, можно многое понять в древних текстах!

31

В свитке Торы текст пишется без огласовок (и вообще они введены в употребление в 6-10 вв. н.э., поэтому в свитках Мертвого моря их нет нигде. Чтец ("бааль-корэ") читает с неогласованного свитка по памяти, а вокруг стои́т куча народу и следит по печатному изданию с огласовками и если тот ошибется – народ остановит и поправит.

32

т.е. что получается....всё таки есть разница между старо-ивритом и современным языком.

33

Жаль, что перестали читать Библию в оригинале.

34

Очень жаль. Может, найдется какой-нибудь добросердечный верующий самаритянин и продолжит? Давно уже надеемся...

Отредактировано Elion (2009-06-20 14:23:59)

35

Пока не нашлось специалистов, предлагаю находки из старых словарей для лучшего понимания одного слова в Gen. 1: 2.

Roy, A complete Hebrew and English critical and pronouncing dictionary (1846)

merachepheth. He that diligently flutters, broods, moves. Part. in Hiph. m. s. R. Raсhaph
«неустанно порхающий или высиживающий яйца; двигающийся»

raсhaph. 1 He, or it shook, trembled, as the bones; 2 fluttered, brooded over, as a
bird ; 3 infused, imparted, as life and motion to inanimate creatures. 3. m. s. Pret. K. pl. Jer.
23: 9. Hiph. Part. f. s. Gen. 1: 2.
1. shake, tremble дрожать; трястись
2. flutter махать или бить крыльями; перепархивать; brood высиживать яйца (как птица)
3. impart придавать, наделять (to), как например жизнью и способностью двигаться неодушевленные создания.

An Hebrew and English lexicon: without points
in which the Hebrew and Chaldee words of the old testament
are explained in their leading and derived senses,
John Parkhurst (MDCCCXXIX)
raсhaph
In Kal, to shake, move tremulously. It is used for the fluttering of an eagle over her nestlings, Deut. xxxii. 11. (see Bochart, vol. iii. 176, &c.) for the shaking of the bones in fear", Jer. xxiii. 9. So LXX εσαλευθη. Comp. under עצמ III. In Hiph. to cause a tremulous motion, as the material spirit or gross air (comp. Exod. XV. 10. Ps. civ. 30. cxlvii. 18. Isa. xl. 7.) did on the surface of the yet unformed orb of water and earth. Gen. i. 2. Comp. Gen. viii. 1.

The above are all the passages of Scripture wherein the word occurs.

Hence Lat. repo (Gr. ἑρπω) to creep, whence Eng. reptile. Also perhaps Eng. to creep.

From a corrupt tradition of the fluttering, or tremulous motion caused by the spirit in the
primitive chaos, the opinion of several heathen nations concerning the world's being formed
from an egg, appears to have arisen.

36

klaus написал(а):

merachepheth. He that diligently flutters, broods, moves. Part. in Hiph. m. s. R. Raсhaph
«неустанно порхающий или высиживающий яйца; двигающийся»

וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם
и дуновение Б-жье витает (парит) над водою, [подобно тому, как голубь парит над гнездом].

מרחפת - Букв. "трепетал". Слово мерахефет,  использованное в данном месте, встречается в тексте Торы только еще один раз: в книге Дварим (32:11) оно используется для описания орла, который, подлетая к гнезду, замедляет полет, чтобы не напугать птенцов, опустившись на гнездо неожиданно.

Материя сама по себе инертна, дух Всесильного пробуждает в ней различные виды движения; на следующем этапе Творения возникают разнообразные формы жизни. Перевод Торы на арамейский язык, известный как Таргум Йерушалми ("Иерусалимский перевод") и фактически представляющий собой развернутый комментарий, приводит следующее пояснение к этому предложению: "Земля была пустынна и не отстроена, не заселена людьми и не обитаема животными, и темнота покрывала поверхность бездны, и дыхание Всевышнего духом милости проносилось над водами".

Употребленное здесь слово мерахефет означает также "заботиться", поскольку забота Б-га о вселенной тесно связана с Его управлением любым изменением и развитием. Теперь становится ясно, почему слово мерахефет употреблено в настоящем времени; тем самым подчеркивается, что Его руководство и участие носят постоянный, непрерывный характер.

Сказано в "Талмуд Эсэр а-Сфирот" (ивр. תלמוד עשר הספירות ,русск. Учение о Десяти Сфирот‎) - каббалистический труд принадлежащий перу великого каббалиста современности - Йегуда Лейб Алеви Ашлаг (Бааль Сулам), что "Мерахефет – это буквы мем-тав пэй-реш-хэт, и это РаПаХ нецуцим мэлахим, что умерли".

Нецуцим (искры) – это свойства решимот от светов, которые упорхнули из мэлахим, и умерли. Решимот ("воспоминания" души из более высокого, более духовного состояния) спустились с ними, чтобы у них была сила восстать при оживлении мертвых. Слова "רפח" РаПаХ и "פרח" ПаРаХ (упорхнул, улетел) – состоят из тех же самых букв.

Говоря более понятным языком, общее число "искр", "выпавших" в результате "ломки сосудов" (швират келим), равно 288. В слове мерахефет ("парит" – во фразе: "и Дух Всесильного парит над водами") содержится намек на это. Первая и последняя буквы образуют слово "מת" - мет (мертвый), а три серединные – "רפח" число рафах (ר=200, פ=80, ח=8, 200+80+8=288 ). Это подчеркивает, что "288 искр" сокрыты в "мертвом" ("разбитых сосудах" – образовавшихся от них материальных предметах). Когда завершится отбор человеком 288 искр святости из бытия, наступит мессианская эра.

Отредактировано Адам (2009-06-27 17:07:04)

37

Adam, спасибо за прекрасное разъяснение.

38

Как всем известно, в Торе, которую записал Моше под диктовку Всевышнего, никак не выделены ни начала ни концы предложений, нет никакой пунктуации , и нет гласных (некудот). Почему ? Как обычно этому есть несколько причин, и одна из них - нам даётся возможность группировать буквы всё новым и новым образом, открывая всё новые и новые смыслы помимо тех, что известны детям при прочтении Торы как простого повествования о жизни наших праотцов.

Вернёмся к рассмотренному ранее примеру. Первое предложение Торы: "בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ".  Или по-русски: "Вначале сотворил Б-г небо и землю". Итак, Тора начинается со слов - "В начале сотворил" (בראשית ברא), но поскольку нет никакой пунктуации, то первые слова можно прочитать и так - (בראש יתברא) а это уже значит по-русски "В голове сотворено" (т.е. Тора есть план, глядя в который Всевышний создавал мир, как сказано в Мишлей: "Г-сподь создал меня ראשית в начале пути Своего, прежде всех творений".) Что согласитесь, добавляет новое измерение к нашему пониманию Торы. Целая книга была написана о возможных комбинациях (всего 720) только из первого слова Торы - בראשית!
Рассмотрим некоторые из них. Цель творения мира раскрывается этим словом (בראשית), если понимать его как аббревиатуру фразы:בראשונה ראה אלוקים שישראל יקבלו תורה - сначала увидел Всевышний, что Исраэль примет Тору.

Далее, мир был сотворён, чтобы воспеть песнь мира Б-гу
בראשית = תאב שיר (таав шир - жажда песни).

Далее, בראשית = ראש בית (рош байт - глава дома), т.е. на Исраэль возложена ответственность за весь дом - наш мир.

Далее, בראשית = אשרי בת (ашрей бат - блаженна, прославленна дочь), т.е. народы мира славят бат (дочь) Исраэля, когда народ Исраэля выполняет свою миссию и воспевает песнь славы Творцу.

Отредактировано Адам (2009-07-25 14:04:49)

39

Продолжим начатый выше анализ первого слова Торы - בראשית.

Почему Тора начинается с ב (бет), второй буквы алфавита, а не с первой буквы - א (алеф) ? Потому что букве алеф (которая символизирует Святого, Благословен Он, сокращение имени Элоким) была уготована куда более почётная и важная задача. С неё начинается Десятисловие: אנוכי (Анохи), "Я - hа-Шем, ваш Б-г". 

Итак, первое слово Торы, сообщающее о творении мира, начинается с буквы ב (бет), которая соответствует цифре 2, т.е. Творение вторично по отношению к дарованию Торы.
Далее, буква ב (бет) не случайно созвучна слову "дом" (байт, бейт кнесет - синагога, бейт hаМикдаш - Храм и т.д.), поскольку она отражает идеи "строительства" и "дома". И действительно: בראשית = ראשית - ב т.е. "прежде всего (в начале) -  ב. То есть первый шаг в процессе постройки "дома" этого мира - буква ב.

Те кто читали рассказ о сотворении мира и человека непременно обратили внимание на противоречивости двух повествований, как будто были созданы два разных Адама. Библейская критика представляет это противоречие как факт сведения в один текст двух различных источников. Но дело в том, что это расхождение никогда не являлось секретом для религиозной традиции. И в данном контексте слово בראשית истолковывается как ב - ראשית, т.е. "Два (бет=2) начала", "двумя началами" Творец сотворил... Мудрецы всегда знали о двойственности человека, о проблеме разорванности между культом (верой) и культурой, о дихотомии "естественного" и "сверхъестественного". И в каждом из нас есть два человека: первый Адам, личность творческая и величественная, и второй Адам, смиренный и покорный, и лишь "дозы" творчества и смирения в разных людях варьируются.

40

Адам написал(а):

Итак, Тора начинается со слов - "В начале сотворил" (בראשית ברא), но поскольку нет никакой пунктуации, то первые слова можно прочитать и так - (בראש יתברא) а это уже значит по-русски "В голове сотворено"

Адам,спасибо за интересный материал,но у меня вопрос.Тора записана без знаков препинания,но не слитно ведь,да?Слова же отделены друг от друга.Зачем же их искусственно соединять и менять смысл написанного?Или же Текст первоначально был слитным?