Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Поэзия на персидском от таджикских поэтов

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Всем привет! Хочу познакомить всех любителей персидской поэзии иранских поэтов с произведениями таджикских поэтов. Думаю вам будет интересно, и надеюсь, что понравится! :)
Некоторые буквы я заменил на латинские, так как опасаюсь, что они могут высвечиваться неправильно. Звучание этих букв такое же как и в английском.

Стихотворение Лоиq Шерали:

Ало, шеъри Аjам, фардо маро ту зинда хоhи дошт,
Ало, шури дили дунё, маро ту зинда хоhи дошт.

Ба зери сангhои собиту сайёри гардунhо
Ало, Албурзи побарjо, маро ту зинда хоhи дошт.

Басо шеъри тари дунё бувад андар лаби дарё,
Ало, шеъри тари дарё, маро ту зинда хоhи дошт.

Агар лак-лак дили покем, як-як дар дили хокем,
Ало, фарши зи Арш авло, маро ту зинда хоhи дошт.

Дилам рузе агар аз дарди шеъру ишq мемирад,
Ало, ишqи jаhоноро, маро ту зинда хоhи дошт.

Сухан пайдову нопайдои hар халqи сухансоз аст,
Ало, пайдову нопайдо, маро ту зинда хоhи дошт.

Ало, Девони hофиз, hофизам боши зи hар марге,
Ало, Девони Мавлоно, маро ту зинда хоhи дошт.

2

Вообще, Лоиq Шерали - это мой самый любимый поэт из всех современников. Вот еще одно очень хорощее стихотворение:

Мо солхурда hастем ё сол хурда моро?
Мо умр бурда бар сар ё умр бурда моро?

Мо jонсупор будем дар hоjати замона,
Ё азми jонсупори осон супурда моро?

Бо ёри норпистон хуфтем, ghофил аз он
hамчун анори ширин дасте фишурда моро.

Роhи дароз тай шуд дар умри кутаhи мо,
Роhе фасурда кардем ё раh фасурда моро?

Дар пеши чашми хуршед арчанд кам набудем,
Кам дида чашми камбин, камтар шумурда моро.

Гумкардаhои моро hар зиндадил биёбад,
Дилмурдагон валекин хонанд мурда моро!

3

LANGARY
А на персидском языке у Вас эти стихотворения есть?

4

КАМОЛЬ ХУДЖАНДИ
(? - между 1391 и 1400)

* * *

О, беспокойство снова и снова!
Дерзкая шутка мира земного!
Где твоя жалость, ветреный идол?
Кто ты - не может выразить слово.
Камень не мог бы вытерпеть столько!
Нет, не знавал я в жизни такого…
Боль причиняешь, вновь покидаешь,
К выходкам резвым вечно готова!
Если умру я в горькой разлуке,
Ты и не вспомнишь смеха былого…
Слез моих жемчуг топчешь ногами:
"Что ж, - отвечаешь, - в этом дурного?"
О, не печалься из-за Камоля:
Быть одиноким вовсе не ново!

* * *

Земля весною ранней тобой благоухает,
Тебя едва увижу - печаль моя стихает…
И мне, и всем, и саду лицо твое приятно!
Нарцисс о кипарисе слезами истекает…
Я цветников не слышу: меня благоуханье
Той улицы заветной повсюду настигает…
Чем венчики нарциссов, глаза твои живее!
Их пламя колдовское то жжет, то потухает…
Камоль в лицо такое глядит не отрываясь:
Тебя предпочитая, о розе не вздыхает!

Перевод А.Адалис

5

Amal, нет, к сожалению нету. Вообще эти стихи изначально писались и печатались на кириллице. Но их легко можно перевести на арабицу. Проблема в том, что у меня нет нужного шрифта...

6

О шрифте! При желании его несложно установить! И на Форуме есть ссылки на то, как это делается (лучше всего, на мой взгляд, воспользоваться раскладкой клавиатуры)

7

Стихотворение Лоиq Шерали:

Ало, шеъри Аjам, фардо маро ту зинда хоhи дошт, 
Ало, шури дили дунё, маро ту зинда хоhи дошт.

Ба зери сангhои собиту сайёри гардунhо
Ало, Албурзи побарjо, маро ту зинда хоhи дошт.

Басо шеъри тари дунё бувад андар лаби дарё,
Ало, шеъри тари дарё, маро ту зинда хоhи дошт.

Агар лак-лак дили покем, як-як дар дили хокем,
Ало, фарши зи Арш авло, маро ту зинда хоhи дошт.

Дилам рузе агар аз дарди шеъру ишq мемирад,
Ало, ишqи jаhоноро, маро ту зинда хоhи дошт.

Сухан пайдову нопайдои hар халqи сухансоз аст,
Ало, пайдову нопайдо, маро ту зинда хоhи дошт.

Ало, Девони hофиз, hофизам боши зи hар марге,
Ало, Девони Мавлоно, маро ту зинда хоhи дошт.

الا، شعر عجم، فردا مرا تو زنده خواهی داشت،
الا، شور دل دنیا، مرا تو زنده خواهی داشت.

به زیر سنگ های ثابت و سیار گردون ها
الا البرز پا برجا، مرا تو زنده خواهی داشت.

بسا شعر تر دنیا بود اندر لب دریا،
الا، شعر تر دریا، مرا تو زنده خواهی داشت.

اگر لک-لک دل پاکیم، یک-یک در دل خاکیم
الا، فرش ز ارش اولا، مرا تو زنده خواهی داشت.

الا، دیوان حافظ، حافظم باشی ز هر مرگی،
الا، دیوان مولانا، مرا تو زنده خواهی داشت.

8

Совместное использование латиницы и кириллицы приводит к забавным результатам. Я прочитал Аjам как "аям" и не мог понять, что это значит. Текст в арабской графике расставил всё по местам.

9

Поэзия Лоика Шерали

В формате .mp3

Отредактировано Dilvarzin (2010-08-24 23:23:49)