Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Туркменская поэзия

Сообщений 61 страница 65 из 65

61

Amal, спасибо за замечательную подборку стихов Махтумкули. Вы не знаете, есть ли где-нибудь в и-нете все эти стихи в оригинале - на туркменском? Мне пока удалось найти только некоторые:

туркменская поэзия

62

Шейдаи (ок. 1730 — 1800), туркменский поэт 18 в.
Происходил из племени салор. Жил в Бухарском ханстве.
Шейдаи обличал в стихах пороки общества и власть имущих,
двуличие и ханжество духовенства.
На творчество Шейдаи большое влияние оказала иранская культура.
Шейдаи написал любовно-приключенческий дастан «Гуль и Санубар».
В стихотворении «Состояние туркмен» воспел величие огузо-туркменских
племён 9—13 вв., противопоставив ему духовное обнищание общества 18 в.

** ** **   

Пришел Новруз

Пришел Новруз — весь мир цветет сегодня.
О розе соловей поет сегодня.
Ликуя, сердце радость пьет сегодня.
Любовь везде, во всем живет сегодня.
В пустыне — счастья сад растет сегодня.

Пришел Новруз — цветы принарядились.
Пурпурный, белый — золотом покрылись.
В цветник земля и небо превратились.
В восторге страсти воли мы лишились.
Грех тяжкий душу не гнетет сегодня.

В челне Новруза розовые лица;
С рубинов губ нектар речей струится.
Стан — кипарис. Лицо откроешь,— впиться
Готовы стрелами твои ресницы.
Смерть — всех, в тебя влюбленных, ждет сегодня.

В садах зеленых девушки гуляют,
Подобно розе, сердце озаряют,—
Луне подобно свет распространяют,
Красою Шейдаи ошеломляют,—
К их лицам взор влюбленный льнет сегодня.

Шейдаи

© перевод В. Пермякова

63

Моей любимой не видал ли?

Жаворонок быстрый в поднебесье,
Ты моей любимой не видал ли?
Жалобу в твоей я слышу песне,—
Ты моей любимой не видал ли?

Отвечай, садов листва густая!
К полевым цветам в тоске взываю,
Горлинку спрошу я, попугая:
Вы моей любимой не видали?

Соловьем покинутым тоскуя,
Верным сердцем милую люблю я.
Отозваться сокола зову я:
Ты моей любимой не видал ли?

Снежных гор далекие громады,
Горных коз кочующее стадо,
Птицы — обитательницы сада,—
Вы моей любимой не видали?

Шейдаи, к луне с вопросом этим
Обращусь, невмоготу терпеть мне.
Сенувбер, Гюль повстречав, ответь мне:
Ты моей любимой не видал ли?

Шейдаи

© перевод В. Пермякова

64

Прощание с сыном

Что делать мне, мое дитя? Я всюду был с тобой.
Всю силу чувства, жар души всегда делил с тобой.
Тебя лелеял у груди. И ел и пил с тобой.
Иди, душа моя, иди! Дитя, Аллах с тобой!

В саду весеннем для меня ты яркой розой был.
Ты — редкий жемчуг. Для меня ты слаще меда был.
Умом, сознанием моим, моим покоем был.
Иди, душа моя, иди! Дитя, Аллах с тобой!

Разлуку как перенести с тобой, любимый мой?
В слезах я богу шлю мольбу, да будет он с тобой.
Будь покровителем твоим в пути пророк святой!
Иди, душа моя, иди! Дитя, Аллах с тобой!

Ты голову мою унес. Как без тебя мне быть!
Кровоточащих сердца ран ничем не излечить.
В себе я силы не найду разлуку пережить.
Иди, душа моя, иди! Дитя, Аллах с тобой!

Я, твой отец, о мой Хуршит, разлукой превращен
В одно стенанье, в плач один, в один тяжелый стон.
Я рву одежды на груди, тоскою угнетен.
Дитя увидев, плачу я, душой окровавлен.
Иди, душа моя, иди! Дитя, Аллах с тобой!

Шейдаи

© перевод В. Пермякова

65

Кятиби (1803-1881)

Твори добро

Твори добро, от бед людских души не отвращай.
Хорош поступок или нет — молчи, не осуждай.

Пока живешь, ты добрым будь, во имя доброты.
Хороших дел из рук своих, смотри, не выпускай.

Сам зорким глазом замечай несчастье и нужду,
К страдальцу первый подойди, ему лекарство дай.

Дверь перед гостем распахни, гостеприимным будь,
Знаком тебе он или нет, как друга, угощай.

О Кятиби, слова в толпу бросай, как жемчуга!
Но похвалы или хулы за них не ожидай.

© Перевод Т. Стрешневой