У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Неологизмы в иврите

Сообщений 41 страница 60 из 73

41

есть еще такой глагол  להזדנגף  обозначает гулять по дизенгофу

42

это было давно, сеичас это слово уже не используется

43

viktorya написал(а):

есть еще такой глагол  להזדנגף  обозначает гулять по дизенгофу

Думаю, его смысл понятен только жителям улицы Дизенгоф и ее окресностей.  :)

44

mustashriq написал(а):

это было давно, сеичас это слово уже не используется

Сегодня Азриэли есть. :-) Кому Дизенгоф нужен?

45

]Кстати, зачастую этот суффикс имеет также уменьшительно-ласкательно-пренебрежительное-шутливое значение:
ילד - йЭлед - мальчик
ילדון - йалдон - мальчишка
 
тэ тийон -чайный пакетик

46

Однажды из-за этого суффикса даже возникло некоторое напряжение в израильско-американских отношениях.

47

viktorya написал(а):

тэ тийон -чайный пакетик

Теон - תֵּיוֹן

Badkubi написал(а):

Однажды из-за этого суффикса даже возникло некоторое напряжение в израильско-американских отношениях.

:)
Потому, что он не только уменьшительно-ласкательный, но и уменьшительно-пренебрежительный и как следствие иногда пренебрежитльно-оскорбительный.
Как в случае со словами
יהודון - йеѓудон - "еврейчик"/"жидок" (в оскорбительном смысле) от слова יהודי - йеѓуди - еврей/иудей
כושון - кушон - "ниггер"/"черномазый" (в оскорбительном смысле) от слова כושי - куши - негр

48

хотелось бы поднять тему происхождения выражений например: פעם שלישי - גלידה

49

viktorya, во-первых, обратите вниамние, что в выражении
פעם שלישית גלידה - пАам шлишит глида - "в третий раз мороженное"
числительное שלישית имеет форму женского рода, поскольку слово פעם женского рода.

Это выражение часто используется в разговорном иврите либо в значении удивления по поводу постоянно повторяющегося явления. Его, например, очень часто можно услышать от знакомого, с которым ты по какой-то случайности снова и снова встречаешься на улице в течение одного дня. В этом значении оно несколько похоже на русское "опять двадцать пять", но при этом в отличие от него несет не негативный, а удивленный оттенок.
Второе значение в котором оно часто используется, это предупреждение тому, кто в прошлом оплошал: я даю тебе последнюю попытку, смотри, больше шанса не будет.

По поводу его происхождения в Википедии приводится несколько вариантов.
Один из них - от немецкого выражения  "nächstes Mal gibst du mir einen aus", "в следующий раз с тебя выпивка" (только у нас с учетом специфики не выпивка, а мороженное).
Другой - это шуточная ивритская калька английского "next time I scream", "в следующий раз я кричу" (где английское "I scream" интерпретировано как "Ice cream", "мороженное").
Короче, откуда оно пошло до конца не понятно.

Вот ссылка на всю статью:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7% … 7%93%D7%94

50

לדפוק ברז? пообещал и не выполнил. откуда оно взялось?

51

viktorya, во-первых, стоит подчеркнуть, что речь идет о сленге (неприемлимом в культурном обществе) и означает это дословно "сбежал" (но в значении "не выполнил обещания" используется тоже).
Употребляются также такие формы этого выражения, как לעשות ברז ("сделать кран") и глагол להבריז, образованный все от того же слова ברז .
Короче, примерный аналог русского "смыться" или "сделать ноги".

А откуда оно взялось, я, честно говоря, не знаю. Думаю, какие-то ассоциации с краном, через который вода выливается ("убегает") из бочки.

52

обычно говорят "ласим берез" לשים ברז.

Это сленг, но в нем нет абсолютно ничего неприличного.

53

по моему сленг надо знать дабы не попасть в неловкое положение.а информации нигде нет.можно я буду спрашивать?глагол להבריז слышала много раз но не знала откуда он идет . спасибо большое

54

конечно спрашивайте!

"леhавриз" להבריז -это тоже самое что  לשים ברז"ласим берез".

Употребляется, когда, например человек не пришел на условленную встречу

פגשת אותו אתמול?
לא, הוא הבריז לי

"Пагашт ото этмоль"
"ло, hу hiвриз ли"

Аналог же русского "смыться"-это " леитхафеф"
להתחפף

55

mustashriq написал(а):

Это сленг, но в нем нет абсолютно ничего неприличного.

Неприличного (в смысле нецензурного) нет, но это именно сленг (а не просто разговорный иврит). Так же, как такие русские слова, как "смыться" или "умыкнуть".

mustashriq написал(а):

"леhавриз" להבריז -это тоже самое что  לשים ברז"ласим берез".
Употребляется, когда, например человек не пришел на условленную встречу

פגשת אותו אתמול?
לא, הוא הבריז לי
"Пагашт ото этмоль"
"ло, hу hiвриз ли"

Аналог же русского "смыться"-это " леитхафеф"
להתחפף

Ну а как бы Вы тогда перевели фразу
הם הבריזו משיעור מתמטיקה

PS А להתחפף - это действительно "смыться", но в несколько ином значении - когда сбегают не с какого-то мероприятия (из школы, с уроков, с лекции и т.п.), а "исчезают, пока не поймали".

56

חופפים מהישיבה? מברזים לישיבה?

57

На днях обратил внимание на рекламу одного из банков, "разъезжающую" на городских автобусах: קח משכנתא מסובסדת (ках машканта месубсэдэт) т.е. "возьми субсидированную ипотечную ссуду".

Другой пример:
В большинстве газет существует колонка светских сплетен, в которой не обходятся без слова סלב (селеб), - части англ. слова 'селебрити', т.е. 'знаменитость'. :)

И ещё:
Среди молодёжи можно услышать такую фразу:  אני לא רוצה סתם להתנקנק (ани ле роцэ/а стам леhитнакнек) т.е. "я не хочу
просто тусоваться, колбаситься". От слова נקניק (накник) - колбаса. :)

58

Насчёт выражения הם הבריזו משיעור מתמטיקה то его смысл очевиден: "они прогуляли урок математики".
И להבריז  в смысле 'подвести, пропустить урок, пообещать и не прийти' стало почти нормативным, а ненормативным слэнгом считается более 'крепкое' выражение - 'לדפוק ברז' , например: הזמנתי אינסטלאטור לערב, הוא דפק לי ברז. (hизманти инсталлятор ла-эрев,
hу дафак ли берез) т.е. "я заказал сантехника на вечер, а он подвёл - пообещал и не пришёл".

59

Адам написал(а):

הזמנתי אינסטלאטור לערב, הוא דפק לי ברז. (hизманти инсталлятор ла-эрев, hу дафак ли берез) т.е. "я заказал сантехника на вечер, а он подвёл - пообещал и не пришёл".

Или "пришел и испортил кран". :-)

60

viktorya написал(а):

חופפים מהישיבה? מברזים לישיבה?

מבריזים מהישיבה - сбегают с заседания (т.е. должны бы были присутствовать на заседании, но решили не пойти)
מתחפפים מהישיבה - убегают с заседания (т.е. не имели там права находиться и бегут, пока не поймали)

Примерно так.