Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Неологизмы в иврите

Сообщений 61 страница 73 из 73

61

Адам написал(а):

И להבריז  в смысле 'подвести, пропустить урок, пообещать и не прийти' стало почти нормативным, а ненормативным слэнгом считается более 'крепкое' выражение - 'לדפוק ברז' ,

Согласен - להבריז звучит не так вульгарно, как לדפוק ברז.

62

Во втором сообщении этой темы Badkubi совершенно верно заметил о существовании слова "מסרון" (мисрон), образованного от "מסר" (месер) - сообщение. И глагол от него - "למסרן" (лемасрен). Не привилось, и как было сказано далее, повсеместно используется другой неологизм: "לסמס" (лесамес). Пример: "דיברת עם מיכה בלילה? - סימסנו." (Дибарта им Миха ба-лайла? - Симасну) т.е. "Говорили с Михой этой ночью? - Обменивались эс-эм-эс". :)

63

"Мисрон" употребляется как правило в письменной форме, в разговоре обычно говорят "эсемес"

64

Aкaдемия Ивритa : Слoвaрь для виртуaльнoй реaльнoсти

Нескoлькo недель нaзaд зaкoнчил председaтель кoмиссии пo технoлoгическим терминaм в Aкaдемии Еврейскoгo Языкa, Aмнoн Шaпирa, ещё oдин прoект, o существoвaнии кoтoрoгo вряд ли ктo дoгaдывaется : "Пoлный Еврейский Слoвaрь терминoв виртуaльнoй реaльнoсти".   

Среди нoвых слoв, кoтoрые предлoжилa кoмиссия :

яцгaн (יצגן - "aвaтaр", изoбрaжение, предстaвляющее учaстникa виртуaльнoгo мирa)

мециут ревудa (מציאות רבודה - Augmented Reality, буквaльнo, "расширенная реальность", технoлoгия, пoзвoляющaя интеграцию между видеo-кaдрaми и виртуaльными oбъектaми нa экрaне)

Пo слoвaм Шaпирa, инициaтивa ивритизaции этих терминoв прoисхoдит не oт Aкaдемии, a oт тех, ктo ими пoльзуется нa прaктике :
"Кoгдa мы рaбoтaем с кoмпьютерoм, бoльшинствo терминoв, кoтoрые мы испoльзуем, нa иврите. Если взять "тoхнoт шулхaниoт" (תוכנות שולחניות - Desktop software), к примеру, мы гoвoрим "тaфрит" (תפריט), a не Menu, "кoвец" (קובץ), a не File, и прoизвoдим "aрихa" (עריכה), a не Editing. Мы гoвoрим "хaлoнoт" (חלונות) a не Windows."

Вoт уже бoлее 10-ти лет Шaпирa, председaтель Oбъединения Системных Aнaлитикoв Изрaиля, зaнимaет пoст и председaтеля кoмиссии в Aкaдемии Ивритa.
Из пoд егo рук вышли тысячи технoлoгических терминoв, o кoтoрых мaлo ктo имеет пoнятие.
Нo, мнoгие слoвa и вырaжения пoлучили ширoкoе рaспрoстрaнение в oбществе, тaкие кaк : нeимoн (נעימון - ringtone), мисрoн (מסרון - SMS), тгувит (תגובית - talkback)

В ближaйшие недели Слoвaрь терминoв виртуaльнoй реaльнoсти будет oпубликoвaн в интернете. Читaтели смoгут oтреaгирoвaть, пoслaть свoи зaмечaния и тoлькo пoсле этoгo Высший Сoвет Aкaдемии решит кaкие термины принять oкoнчaтельнo.

Вместе с тем, Шaпирa пoнимaет, чтo дaже если слoвo прoхoдит все кoмиссии, oнo не всегдa приживaется в пoвседневнoй речи : "Есть мнoгo слoв, с кoтoрыми мы пoтерпели  неудaчу. К примеру, "миршетет" (מרשתת - интернет). A "дoaр электрoни" (דואר אלקטרוני) преврaтился в синoним слoвa email, тoгдa кaк мы преднaзнaчaли этoт термин для oбoзнaчение всей системы электрoннoй пoчты в целoм. С другoй стoрoны, нaм удaлись тaкие рaспрoстрaнённые сегoдня термины, кaк "сoрек" (סורק - scanner) и "тaклитoр" (תקליטור - CD). 
Инoгдa решaющую рoль в рaспрoстрaнении слoвa игрaет прессa. Слoвo "мисрoн", к примеру, стaлo известным тoлькo пoсле тoгo, кaк им стaл пoльзoвaться нa свoей передaче Дaн Хaмицер (известный сoстaвитель ребусoв нa рaдиo). Oднaкo глaгoл "лемaсрер" (למסרר), тo есть, "пoслaть SMS", пoкa ещё не прижился.
Oтнoшения Aкaдемии с oбществoм не oднoстoрoнние. К примеру, термин "дaфдефaн" (דפדפן - Browser), Aкaдемия утвердилa пoсле тoгo, кaк oн пoлучил ширoкoе рaспрoстрaнение. Им стaли пoльзoвaться и в oбществе, и в прессе, a мы прocтo дoбaвили свoю печaть."

http://estb.msn.com/i/8A/331129A4CE92FDB14C1A1BA2D3532.jpg
Aмнoн Шaпирa

technology.il.msn.com/mobile/article.aspx?cp-documentid=151875366

65

Ernster написал(а):

яцгaн (יצגן - "aвaтaр", изoбрaжение, предстaвляющее учaстникa виртуaльнoгo мирa)

Ну это, по-моему, уж слишком. Особенно, после триумфального шествия фильма "Аватар"... :-)

66

Gilavar, да этот "яцган" на данный момент толком и не прижился - все по-прежнему говорят "аватар".

67

Ernster, несколько замечаний и дополнений относительно нашей беседы на 2-й странице этой темы.

Имхо, было бы преувеличением утверждать, что словом "штрудель" пользуются только в разговорном сленге. Хотя бы потому, что образованные ведущие популярных радио- и теле- передач чаще говорят "штрудель", но не "крухит".

Далее, мы не объяснили читателям происхождение этого слова. "Крухит" (כרוכית) от слов "карух" (כרוך) - закрученный, переплетённый, "керех" (כרך) - том (переплетённые страницы). То есть, как и в случае со словом "штрудель", как выглядит этот знак - так его и назвали (по готовой схеме: "зхухит" (זכוכית) - означает стекло от "зах, м-зуках" -  прозрачный, очищенный и т.д.). :)

Ещё одно интересное слово - "лаhит" (להיט) означает "шлягер". Как вы считаете, оно произошло от английского "хит" (hit), или от ивритского "лоhет" (לוהט) - пылающий, жаркий? :)

По готовой схеме "билуй - бальян" (בילוי - בליין) означающей "приятное времяпрепровождение - любитель развлечений", образовали слово "мальян" (מליין) - богач, миллионер. Эти люди нередко блефуют, на иврите "лебалеф" (לבלף), а слово блеф - "блёф" (בלוף).

Существует в иврите и эквивалент слову "хет-трик", созданный из двух слов: "шлоша" (שלושה) т.е. "три" и "шаар" (שער) т.е. "гол".  Получилось "шлошаар" (שלושער). :)

И последнее на сегодня слово. В соседней теме я привёл слово "двораи" (דבוראי)- пчеловод, пасечник от слова "двора" - пчела. Трудно поверить, но ещё несколько лет назад такого слова не существовало, а пользовались другим словом - "кавран" (כוורן) от слова улей "каверет" (כוורת). Всё бы ничего, но оно пугало детей, так как было созвучно другому слову "кавран" (קברן) - могильщик, образованному от "кевер" (קבר) - могила. Чего не сделаешь ради детей! :)

68

Уважаемые знатоки иврита! Вставлю свои пять копеек в общее дело... есть в иудаизме такое направление חב''ד (хабад, аббревиатура слов хохма /мудрость/, бина /разумение/, да’ат /религия/ ).более 1 миллиона последователей по всему миру, большая часть в сша. Интересны тем что в последнее время создают «ответвление» в иврите «для внутреннего (ис)пользования».так, в соответствии с последними научными изысканиями психологии, для формирования позитивного мышления, мысли и слова лучше формулировать в позитивных терминах. В соответствии с этой установкой в «хабадском» иврите делаются замещения:
1.слово: больница בית חולים  (дословный перевод : дом заболевших) заменяется на בית רפוא (дословно дом излечения).
2.слово: инвалиды войны נכי צה''ל  заменяется на מצויני צה''ל  (дословно : отличившиеся в армии).
3.слово : חילוני  (нерелигиозный, светский) заменяется на אינו שומר מצוות (не соблюдающий заповеди)
и.т.д. и т.п.
как вам такие веяния в иврите

69

барбамбия, думаю, что при подсчете кол-ва последователей Хабада Вы ошиблись раз в 5, а то и в 10.

70

Ernster написал(а):

думаю, что при подсчете кол-ва последователей Хабада Вы ошиблись раз в 5, а то и в 10.

Ernster
сразу понятно что вы не хабадник...
Сегодня увидел хабадский молитвенник где предложения начинаются с большой буквы. в принципе удобно - сразу видно начало и конец фразы. но как-то глаз "режет"...

71

Дополнение насчёт происхождения выражения "שם לו ברז" (сам ло бэрэз). Оказывается, если верить Р. Розенталю ("הזירה הלשונית"), происхождение этого выражения - арабское, от корня "ב-ר-ז", и на марокканском диалекте выражение "брэз ло" означает "убежал из под его рук". А такие неологизмы как "ивриз", "сам бэрэз", дафак бэрэз, така бэрэз, аса бэрэз (панчэр) - уже чисто израильские изобретения.

Отредактировано Адам (2010-06-07 23:26:48)

72

барбамбия написал(а):

/, да’ат /религия/

/даъат/ это не религия, а "знание" от слова לדעת "знать"

Религия будет /дат/ דת (слово персидского происхождения).

барбамбия написал(а):

В соответствии с этой установкой в «хабадском» иврите делаются замещения:
1.слово: больница בית חולים  (дословный перевод : дом заболевших) заменяется на בית רפוא (дословно дом излечения).
2.слово: инвалиды войны נכי צה''ל  заменяется на מצויני צה''ל  (дословно : отличившиеся в армии).
3.слово : חילוני  (нерелигиозный, светский) заменяется на אינו שומר מצוות (не соблюдающий заповеди)

Интересная тема. Такие эвфемизмы существуют и вдругих соц. группах.  Религиозные националисты например ("вязаные кипы") употребляют вместо משת''פ /маштап/ ("коллаборационист", "палестинец, работающий на израильские службы безопасности")  - סייען /сайъан/  - "помощник".

Огромный вклад в этот процесс вкладывают религиозные радиостанции.

Есть и общеизраильские эвфемизмы (часто говоримые на подсозн. уровне, потому что ваши респонденты это будут отрицать):

/ъоле хадаш/ "новый репатриант" вместо "русский (израильтянен)".  Иногда, забывшись , израильтяне могут сказать и на русского туриста или вовсе на русского заграницей /ъоле хадаш/.

/бене миъутим/ - "представители нац.меньшинств" вместо "арабы"
/бен аъеда аэтиопит/ - "член эфиопской общины", вместо "эфиоп"

Такие слова проистекают из идеологии той или иной группы. Естессственная вещь.


Я тут вот чего хочу обсудить. Замечали ли вы , что в просторечьи слово למה /лама/ "почему" - используется часто в значении "потому что".

קניתי לך פרחים, למה אני אוהב אותך /канити лах прахим лама ани оэв отах/  "Я купил тебе цветы, потому что люблю тебя"

Интересно, что кто думает на этот счет?

73

Max Malkiel написал(а):

Я тут вот чего хочу обсудить. Замечали ли вы , что в просторечьи слово למה /лама/ "почему" - используется часто в значении "потому что".
קניתי לך פרחים, למה אני אוהב אותך /канити лах прахим лама ани оэв отах/  "Я купил тебе цветы, потому что люблю тебя"

Интересно, что кто думает на этот счет?

Лично я всегда понимал это как пропущенное "... למה? כי "  ("почему? потому, что... ").