Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



1000 шагов на персидском

Сообщений 41 страница 60 из 68

41

30

وبعد از اتفاق چى كنيم؟

После завоевания что же нам делать?

42

31.
۞
‫آسایش دو گیتی تفصیل این دو حرف است
‫با دوستان مروت با دشمنان مدارا
حافظ
Чтобы обрести покой в обоих мирах, соблюдай два правила:
С друзьями будь великодушен, с врагами сдержан.
تفصیل подробное изложение
آسایش покой
مروت великодушие
مدارا обходительность, учтивость

43

Раз уж заговорили о друзьях и врагах, то можно добавить кое-что.

32.
دشمن دانا به از نادان دوست
مولوی
Умный враг лучше глупого друга.

44

33.
‫عادت طبیعت ثانوی است.
Привычка вторая натура.

45

34.
کاهلی شاگرد بدبختی است 
Лень ученица несчастья

46

35.
کدام ذبان اسانتر است، فارسی يا روسی؟
какой язык легче - фарси или русский?

47

36

           
به انديشه من فارسى اسانترست


На мой взгляд, легче- фарси

48

37

با وجود که دستور زبان فارسی بی‌تردید اسانتر از آن زبان روسی است، من گمان می‌کنم که واژه‌سازیٔ زبان فارسی برای روسیزبانان خیلی سخت‌پذیر است.

Хотя грамматика персидского языка проще русской, я считаю, что словообразование персидского языка тяжело для восприятия русскоговорящими.

49

38

آخی چرا بازی مان توقف کرده

Ну почему же наша игра остановилась

50

Saraxs написал(а):

سرخش سهرِ منحصربفردی است. آن شهر دوگانه یی است که نیمش در ایران و نیمس در ترکمنستان قرار دارد23
Серахс - город уникальный. Это двойной город, половина которого расположена в Иране, половина - в Туркменистане.
0+-

Badkubi написал(а):

۲۴. مثل شهر آستارا که او را رود آستارا دو نصف می‌کند: نصف شمالی مال آذربایجان و نصف جنوبی مال ایران است.
Как город Астара, который река Астара делит пополам: северная часть принадлежит Азербайджану, а южная - Ирану.
0+-

مثل ترکیه پیوندگاه دو قاره مهم آسیا و اروپا است30
как Турция - расположена и в Азии и в Европе (фарси не знаю. прошу исправить ошибки ,которые наверняка есть. спасибо)

51

آقاي شوفر، اين زن را دم دروازه دولت پياده بكنيد و راه را نشانش بدهيد
Господин шофер, высадите эту женщину у государственных ворот и покажите ей дорогу. Садек Хедаят
(Правда, немного не в тему, но перевод мой  :blush: )

52

(ادب از که آموختی؟ از بی ادبان. (سعدی

У кого ты выучился вежливости? -У неучтивых. (Саади)

53

lovely20 написал(а):

(ادب از که آموختی؟ از بی ادبان. (سعدی

Aedaeb aez ke amuchti? Aez bi:aedaeban.

Так?

54

Gilavar написал(а):

Aedaeb aez ke amuchti? Aez bi:aedaeban.
Так?

Да, правильно!  :)

41.

.اشکَش دَمِ مَشکَش است

Глаза на морком месте (У кого-л)

.مثال: من بر خلاف عموم هموطنانم که اشکشان در مشکشان است، به ندرت گریه می کردم

Я редко плакал, в противоположность моим соотечественникам, у которых глаза всегда на морком месте.

55

Позвольте Вас поправить:

lovely20 написал(а):

Глаза на морком месте (У кого-л)

Глаза на мокром месте.

lovely20 написал(а):

Я редко плакал, в противоположность моим соотечественникам, у которых глаза всегда на морком месте.

Я редко плачу, в противоположность моим соотечественникам, у которых глаза на мокром месте.

Вы на самом деле редко плачете? :-)

56

Вы очень грамотно пишете. А эти ошибки - очень мелкие и чисто технического характера.

57

Спасибо за исправления!

Gilavar написал(а):

Я редко плачу, в противоположность моим соотечественникам, у которых глаза на мокром месте.

Вы на самом деле редко плачете?

Нет, это была цитата из книги "سر و ته یه کرباس" (Мохаммад Али Джамал Заде)  :)

Думаю, лучше было написать "плакал". Потому что я хотула сказать گریه می کردم, а не گریه می کنم.

Как вы думаете?

58

lovely20 написал(а):

"سر و ته یه کرباس"

Прошу прощения. :-) А вы можете привести точный перевод этой книги на русский?

lovely20 написал(а):

Думаю, лучше было написать "плакал".

С точки зрения персидской грамматики - верно; но в переводе на русский получается, что герой не плакал в прошлом времени, но сейчас он столь же сентиментален, как и все его соотечественники-иранцы. :-)

59

Получается несогласовка времен.

Такого рода обороты можно употреблять в нижеприведенном контексте:

- Я отлично стрелял, в отличие от моих соотечественников, которые не в ладах с оружием.

Но сейчас я ослеп и не могу попасть в цель с десяти шагов...

Или:

- Я был очень жестоким, не то, что мои соплеменники, которые, в общем, люди добрые.

Но произошедшие события все изменили и я теперь не могу проявлять такую слепую жестокость.

И т.д. и т.п.

То есть, имеет значение контекст не одного, а нескольких предложений.

60

Gilavar написал(а):

Получается несогласовка времен.
Такого рода обороты можно употреблять в нижеприведенном контексте:
- Я отлично стрелял, в отличие от моих соотечественников, которые не в ладах с оружием.
Но сейчас я ослеп и не могу попасть в цель с десяти шагов...
Или:
- Я был очень жестоким, не то, что мои соплеменники, которые, в общем, люди добрые.
Но произошедшие события все изменили и я теперь не могу проявлять такую слепую жестокость.
И т.д. и т.п.
То есть, имеет значение контекст не одного, а нескольких предложений.

:) !از توضیحات ممنونم گیلاوار! کاملاً متوجه شدم

Спасибо за объяснения, Gilavar! Все было понятно!  :)

Gilavar написал(а):

Прошу прощения.  А вы можете привести точный перевод этой книги на русский?

!خواهش می کنم
:خب، بذارید اینطوری توضیح بدم

Пожалйста!
Позвольте так объяснить:

43.

(هَمه] سَر و تَه یک کَرباس اند. (از سَر و تَه یک کَرباس اند]

Все они из одного теста, одного поля ягода
(букв. сверху донизу - из одного холста)

(مُتِجَدّدین و قَدیمی هایَش هَمه سَر و تَه یک کَرباس بودند، فَقَط عَناوین مُختَلِفِ آن ها فَرق می کَرد... (صادق هدایت...

... и реформаторы и консерваторы - все они были одного поля ягода и отличались только названиями...