Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » "Ложные друзья" из арабского и фарси в урду


"Ложные друзья" из арабского и фарси в урду

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Начав изучать урду после арабского и фарси, натолкнулся на следующую проблему.

"Ложные друзья" или даже не совсем ложные.

1) В персидском это проявляется особенно остро для тех, кто занимается им зная арабский.

Почти в любом персидском тексте, количество арабских заимствований может достигать 70-80 % лексики (  а если текст на религиозную тематику то и 95%). Но в фарси очень много слов арабского проис хождения, короторые имеют в персидском совсем иное значение.

Например:
- مذهب - "религия", значение не имеющее ничего общего с 4 мазхабами суннитского ислама;
- اعتصام - "забастовка", а не "протест" как в арабском;
- ستني - "традиционный" , в арабском используется تقليدي ;
- انقلاب - "революция"  в арабском у этого же слова несколько отрицательное значение "переворот", в то время как для революции есть слово ثورة .

В урду же явление еще более своеобразное.

Множество персидских слов, которые не употребляются в персидском. Даже слова морфологически образованы по правилам именно персидского языка. Если не ошибаюсь, они не ЯВЛЯЮТСЯ синонимами а именно персидским словообразованием в урду.
Вот примеры (слева урду, справа персидский):
экстремист: на урду - انتها برست, на персидском - افراطي;
производство: на урду - بيداور, на персидском - انجام/ توليد;
террор: на урду - تروريسم, на персидском - دهشتكيري.

2

Очень интересная и практически не исследованная тема. Из книжек на эту тему кое-что сказано у Киселевой о различии в значении одних и тех же слов в дари и фарси. Кроме того, у меня есть кое-какие записи о различии в значении арабских слов в фарси и урду. Когда будет время, выложу.

3

Да, тема интересная!

4

Хиндустани - صوبه :
1) провинция, губерния;
2) губернатор (только в Индостане).

Персидский:
1) lit. a collection of districts (по Platts);
2) область, провинция (по Гаффарову, с транскрипцией [савба]).
В словаре Рубинчика отсутствует.

Арабский:
‫صوبة
1) оранжерея (по Баранову);
2) collection (по Platts).

صوبه دار
1) губернатор;
2) офицер индийской армии (= капитан).
Последнее слово образовано из персидских корней на индийской почве.

Отредактировано klaus (2008-06-11 22:01:51)

5

Да, интересно! А слово - редкое для персидского!

6

antbez написал(а):

А слово- редкое для персидского!

Поэтому и отсутствует в словаре Рубинчика, что этот словарь ориентирован на современный язык, а Гаффаров и Platts учитывают классиков.

7

رخصت - в персидском и пушту означает разрешение, и, в частности, разрешение уйти. В урду в первую очередь означает уход как таковой.

8

арабский:
بدل, мн. ٲبدال
1) замена; заменитель;
2) эквивалент;
3) денежное возмещение, сумма.

персидский:
ابدال [äбдал]
1) добрые, благородные люди;
2) святые;
3) близкие люди и родственники пророка.

хиндустани: 
ابدال [abdāl]
1) certain righteous persons of whom the world is never destitute, and by whom God rules the earth;
2) the substitutes and successors of the prophets;
3) (hence) a religious person, hermit, devotee, saint, enthusiast;
4) a religious fraternity; a class of wandering Mohammadan saints.

турецкий: 
abdal/aptal 
идиот; дурачок.

9

ابدال [abdāl] хиндустани - a religious person, hermit, devotee, saint, enthusiast; турецкий аbdal/aptal идиот; дурачок

То есть, разговаривая на религиозную тему с индийцами\пакистанцами, туркам нужно быть предельно осторожными в выборе слов...

10

Разговор на религиозные темы вообще чреват обидами из-за взаимонепонимания. Даже между людьми, для которых язык общения родной.

11

mustashriq написал(а):

террор: на урду - تروريسم, на персидском - دهشتكيري

А в урду-то тоже - "дехшатгарди"!

12

Что нисколько не удивительно. Там, где в хинди санскрит, в урду - фарси (чаще), или арабский.

13

Это у меня перепуталось: там где написано "фарси" должно быть урду.

Такое же явление существует в идиш по отношению к немецкому.

К тому же если не ошибаюсь заимствование арабских слов в урду происходило через фарси, а не через непосредственно арабский. Впрочем не уверен, что это так.

а еще интересно, насколько урду Пакистана отличается от урду в Индии?

14

mustashriq написал(а):

К тому же если не ошибаюсь заимствоние арабских слов в урду проишодило через фарси, а не через непосредственно арабский.

По-моему, это так. Всё-таки официальным языком был персидский.

15

mustashriq, отвечаю на Ваши вопросы, которые Вы мне задали раньше. 

1) Вы спрашивали насчет урду-русских словарей, какой лучше? Будете смеяться - у меня никакого не было! Просто не судьба была найти и купить! Не достанешь. В институте пользовались библиотечными, помню, большой такой был, хороший, по-моему? А кто автор - из головы вылетело.
Более того, учились мы тоже не по учебникам, а чисто по лекциям Холмирзаева Т.Х. Видать, он решил нас поберечь от Дымшиц?! А других тогда не было.
Сейчас мне достаточно моего толкового урду-урду словаря. Автор "Ferozsons Limited". А раньше переводила с помощью урду-английского (Bashir A.Qureshi). В Пакистане еще приобрели, на "урду базаре" в Лахоре. Там много всяких словарей урду, только не на русском.

2) Родной ли урду только для мухаджиров из Индии? Я бы не сказала... Тем более уже столько поколений выросло после этого, сейчас все на нем говорят и пишут, учатся в школе. Но на всякий случай спрошу еще у мужа.

3) Как определить род существительных арабского и персидского происхождения?
Особо не могу обрадовать, как вы правильно заметили, это на втором месте после пресловутых числительных стоит. Одно помню правило - если окончание на "ат" или "т" ( не "тое") - женский! А так особо не заморачивайтесь, сами пакистанцы, например часто все это путают и не обращают внимания. есть слова наиболее употребимые, которые все используют в одном роде. Сейчас с ходу не вспомню, напишу отдельно.

4) Насчет глаголов lagna, paRna, lena, dena - это тоже отдельная тема,очень важная для разговорного урду. Это, можно сказать, любимейшие глаголы народные, без них никуда! Напишу подробнее в новой теме "Разговорный урду", которую обещал открыть Элион. Так что читай-те, читай-те! (И помогайте мне с грамматическими терминами, поправляйте, если что).

16

Спасибо!

А этот словарь Qurashi хороший?

У меня такое впечатление (поправьте если ошибочное), что книги (в основном словари), что в Индии, что в Пакистане крайне плохого качества (имею в виду типографию): плохая бумага, неясная печать. У меня такой словарь Абдулхакка (урду-английский). Как словарь он очень хороший, но прескверная печать и в нем нет современных слов.

А эти глаголы-настоящий камень преткновения!

иринаК написал(а):

сами пакистанцы, например часто все это путают и не обращают внимания.

Это - очень важная деталь! То есть , если правильно понимаю такие ошибки не являются грубыми и не "режут ухо"?

17

А в сети никто не видел какого-нибудь приличного словаря для скачивания? Сколько ищу, ничего путного не могу найти (Cleantouch, Babylon, Wasim Siddiqi не в счет)

18

иринаК написал(а):

Сейчас мне достаточно моего толкового урду-урду словаря . Автор "Ferozsons Limited". А раньше переводила с помощью урду-английского (Bashir A.Qureshi) .

Вот бы их отсканировать.   :(

mustashriq написал(а):

А этот словарь Qurashi хороший?

И ещё эти словари:
Shanul Haq Haqqee. The Oxford English-Urdu Dictionary.
S. Sangaji Urdu English Dictionary.

19

Сканера нет пока. А так мне кажется, без разницы какой словарь, главное, чтобы более менее современный был. А урду-урду этот чем хорош - понимаешь тонкости слова с помощью синонимов.

20

mustashriq написал(а):

Это-очень важная деталь! То есть , если правильно понимаю такие ошибки  не являются грубыми и не "режут ухо"?

Думаю, что не режут ухо. Если только не наиболее часто употребимые. Я постараюсь написать список таких слов в будущем. Короче, это - не проблема! Проблема в правильном построении предложения и использовании глаголов. А этому точно по словарям не научишься, только практика. Если нет разговорной - читать, читать и читать. Лучше всякую всячину, чтобы настроиться на "волну" языка. По газетам не научишься, - по себе знаю. Да что мне вас учить - вы сами полиглоты!


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » "Ложные друзья" из арабского и фарси в урду