Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Из школьных учебников (на персидском)

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Из школьных учебников
‫غذا
‫بیشتر مردم شبانه روزی سه وعده یکی صبع و یکی ظهر و یکی شب غذا می خورند . غذای صبح را ناشتای یا صبحانه و غذای ظهر را ناهار و غذای شب را شام می گویند . بچه ها و برخی از بزرگها طرف عصر هم عصرانه می خورند.
‫صبحانه چای و شیر و قهوه و تخم مرغ و نان و پنیر یا کره و عسل مانند اینها است و نا هار یا شام خوراک های پخته است که از گوشت و نخود و لوبیا و عدس و برنج و روغن و انواع سبزیها درست میکنند.
Еда
Большинство людей кушают трижды в день: утром, днём и вечером. Утреннюю еду называют завтраком, еду в полдень обедом и еду вечером ужином. Дети и некоторые взрослые в предвечернее время также полдничают.
На завтрак пьют чай, молоко, кофе, кушают яйца, хлеб, сыр или сливочное масло и мёд и тому подобные продукты. На обед и ужин подают вареную и жареную еду. Её готовят из мяса, гороха, фасоли, чечевицы, риса и масла, а также из различных овощей.

2

Ну и что же здесь не так?

3

Митридат написал(а):

Ну и что же здесь не так?

Может быть, тот факт, что "Большинство людей кушают трижды в день"?  :rolleyes:

4

а меня умилила фраза: "На обед и ужин подают вареную и жареную еду" :D

5

Я недавно, например, читала афганскую азбуку для второго класса. Так там каждый текст приблизительно такого же содержания.= )

6

Может быть, русские школьные учебники тоже смешны для иностранцев.

7

Klaus, а в инете есть персидские школьные учебники? Скажем, для первого класса?

8

سه وعده یکی صبع

Увидел опечатку в слове "утро"

9

antbez написал(а):

سه وعده یکی صبعУвидел опечатку в слове "утро"

а мне вообще интересно, что здесь делает слово   وعده
ни разу не стречала его в этом значении, хотя в словаре он и дается, но уж больно не по-персидски звучит

еще интересно откуда в переводе появилось слово "жаренную". в оригинале на это слово и намека нет)))

10

а мне вообще интересно, что здесь делает слово   وعده
ни разу не стречала его в этом значении, хотя в словаре он и дается, но уж больно не по-персидски звучит

Согласен!

11

1. В сети учебников не встречал.
2. В слове "утро" в самом деле опечатка.
3. Текст взят из учебника для третьего класса школ Ирана. Издан в 40-х годах прошлого века.
4. Значение "жареный" и вареный" содержится в слове  پخته

12

klaus написал(а):

4. Значение "жареный" и вареный" содержится в слове  پخته

прости, но в    پخته
значения жаренный никак не присутствует. "печенный" есть, "варенный"  тоже есть....даже "спелый" есть, а жаренного нет

жаренный - sorkh karde

13

Anastazya написал(а):

"печенный" есть, "варенный"  тоже есть....даже "спелый" есть, а жаренного нет

Это из словаря Рубинчика. В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов,  пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).

14

klaus написал(а):

Это из словаря Рубинчика. В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов,  пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).

и хорошо, что есть. но в настоящее время, это слово в этом значении не употребляется. вы не встретите.
и даже, сталкиваясь с иранской кухней, вы поймете, что они чаще варят и запекают. жареного мало.

это же не камень в ваш огород, как я понимаю, перевод был взят из книги. а в книгах тоже встречеются опечатки, неточности, некорректные вещи. допустим, очень уважаю Комиссарова, сильный иранист. но в руках держала книгу, которая содержала очень много или ошибок, но думаю, что, все же, опечаток)))

15

Огород мой и перевод мой.

16

сорри, не хотела ((

17

Anastazya написал(а):

сорри, не хотела ((

Надо хотеть. На ошибках учимся. Если считаете что-то ошибочным, поправьте. Буду только благодарен.

18

В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов,  пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).

Довольно древний индоевропейский корень. Вспоминается санскритское pach "печь, варить, готовить"(но не "жарить"!)

19

گربه

‫گربه حیوانی اهلی است. یعنی بانسان انس دارد و در خانه های مردم بسر میبرد و موشهای خانه را میگیرد و میخورد گربه پرندگان کوچک و ما حیهای حوض را هم میگیرد
‫طرز شکار گربه اینست کی بیصدا و آرام حرکت میکند و در محلی که گمان موش میرود بکمین مینشیند و موش را که دید آهسته آهسته با و نزدیک میشود و خود را ناگهان بیک جست روی او می آندازد و بیک ضرب پنجه و دندان کارش را تمام می کند.
Кошка
Кошка домашнее животное. Это значит, что она привыкла к человеку, живет в домах людей, ловит и пожирает домашних мышей. Кошка ловит также мелких птиц и живущих в прудах рыб.
Способ охоты у кошек таков. Она перемещается беззвучно и очень тихо и в таком месте, где можно предположить присутствие мыши, садится в засаду и, увидев мышку, очень медленно к ней приближается, внезапно одним прыжком бросается на неё и одним ударом лапы или зубами убивает её.

Привыкать, привязываться ‫انس داشتن
به سر بردن
                 жить, проживать
آرام                   спокойно, тихо
   محل                  место
گمان 1. предположение 2. подозрение 
کمین                засада, выслеживание
آهسته آهسته                    очень медленно
‫به ایک = بیک
    Кончать, завершать        تمام ‫کردن

20

Я бы написал про кошку что-то хорошее...