Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пассивное владение языком

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Предлагаю на обсуждение эссе, которое я также разместил в своём блоге.

Хочу предложить обсудить такую тему, как пассивное владение языком.

Многие из нас ещё со школы «владеют» тем или иным иностранным языком. Но одно дело – постоянно его применять, а другое – просто знать ограниченный набор слов и фраз. Знать-то знаешь, но в нужный момент они почему-то не приходят в голову.

Но бывает и так, что человек вроде бы имеет в голове довольно большой запас языковых знаний. Настолько, что может переводить «с языка». А вот «на язык» - увы.

Не лукавят ли эти люди?

Профессиональные переводчики нередко говорят, что можно либо знать язык, либо не знать. Хотя знание языка надо совершенствовать всю жизнь, но предполагается, что если человек может грамотно переводить с языка – значит, он просто ленится переводить на язык, ему просто не хватает опыта.

Я не ставлю под сомнение это утверждение. Более того, я и сам так считаю. Однако я задал себе вопрос: а какого именно опыта человеку не хватает? Что надо сделать, чтобы пассивное знание превратилось в активное? Ведь не секрет, что у многих людей знание так и остаётся пассивным всю жизнь. Особенно эта проблема распространена среди инженеров советской закалки: инструкции и патенты на английском понимают с лёта, однако в присутствии иностранца не могут выдавить из себя и двух слов.

Давайте попробуем смоделировать, что происходит в психике «пассивного знатока».

Какой бы найти подходящий пример? А, вот: годовалый ребёнок. Он уже понимает значения многих слов, но сам не говорит. Почему? Потому, видимо, что трудно выговорить. С «кашей во рту» приходится бороться ещё долго после того, как ребёнок начнёт, наконец, произносить разные слова.

Этот пример вроде бы подтверждает сказанное выше: для превращения пассивного знания в активное не хватает только тренировки. Тренироваться, тренироваться, был бы повод.

Кстати о поводе. Это как раз была основная проблема советских инженеров, эта проблема сейчас стоит перед многими чиновниками и другими ответственными лицами, которым за сорок: вроде бы и полагается знать язык, и даже нужно, но … не получается. Язык, на котором написаны документы, отличается от языка, на котором приходится общаться. Это в принципе различные ситуации, в них нужны различные слова. Если человек всю жизнь ловил бабочек, это вовсе не гарантия, что он так же ловко управится со стрельбой из лука. Отсюда можно предположить, что одна из проблем «пассивного владения» состоит в том, что переводить с языка и на язык человеку приходится в различных ситуациях, не совсем похожих друг на друга. Отсюда: человеку не хватает ситуаций, где он мог бы оттачивать привычную для себя лексику.

Есть ещё одна проблема – психологическая. Тренировка начинается вовсе не с успехов. Тренировка подразумевает неудачи и падения. Падать легко тем, кто ещё только берёт по жизни разбег. Когда ты уже высоко – падать некрасиво и неудобно. Человеку, которого все знают как успешного, не слишком легко психологически ронять себя, показывая окружающим своё смехотворное владение иностранным языком. Нет уж, лучше заплатить переводчику – стыда меньше.

Да знаю я всё это, скажет читатель.

Но есть у проблемы пассивного владения ещё одна сторона.

Наше сознание – в принципе необъективно. Оно может стремиться к объективности, приближаться к этому идеалу, но не может его достичь. Сознание в принципе не может вместить в себя весь мир. Не то что весь мир – даже секундную картину того, что происходит вокруг. Сознание ухватывает небольшие фрагменты событий. Остальные фрагменты оно достраивает из долговременной памяти.

Часто бывает, что мы запоминаем человека по некоторой характерной детали. Но образ этой детали, как он осел в нашей памяти, не всегда легко озвучить. Например, я видел женщину в тёмно-красном кожаном плаще с мелкими морщинками. Вполне возможно, я даже запомнил оттенок этого красного цвета. Но разве это можно выразить кратко? Вряд ли у меня найдётся адекватное выражение, чтобы воспроизвести этот оттенок красного. Я просто скажу «красный». Если мне покажут несколько образцов, то я, возможно, выберу из них тот, что надо. Моя логика может дать сбой, если среди показанных мне образцов не будет того, что я первоначально видел, зато мне подсунут нечто похожее на этот образец. Но это уже нестандартное, неожиданное событие.

Но отсюда следует вывод: слова, выражения, конструкции языка тоже можно запоминать фрагментами. Например, можно запомнить, что времена группы Perfect английского языка образуются при помощи вспомогательного глагола have (а какая там форма глагола идёт после него – уже неважно). И такая  логика будет работать, пока человек не нарвётся на иную конструкцию с have, например, конструкцию долженствования have to. Поэтому такой человек может вполне грамотно переводить на русский английские предложения с перфектными конструкциями, но при попытке перевести текст на английский он начнёт выдавать фразы вроде I have write, they have doing, и т.п.

Если с таким человеком хорошо позаниматься, то можно отметить, каких именно фрагментов языка ему недостаёт, а какие – усвоены хорошо и надёжно.

Но если человек с пассивным знанием языка – это Вы сами, то хочу посоветовать: не надо стесняться того, что Вы знаете язык «фрагментами». Любой язык по определению состоит из фрагментов. Язык – это знаковая система, система условностей. Слова – просто метки, вроде упомянутого выше «красного плаща», и они в принципе не могут воспроизвести всю реальность. Что-то приходится додумывать, а что-то – игнорировать как «несущественное» (т.е. такое, что затраты на его осознание будут несоизмеримо выше, чем важность полученного результата). Нужно накопить необходимое количество фрагментов языка, чтобы уметь им пользоваться. Но нужно и знать свой предел – есть такие фрагменты, которые Вам вряд ли когда-либо понадобятся.

Главное – чтобы накопленные Вами фрагменты языка были взаимосвязаны друг с другом, и включали в себя хотя бы базовый набор разговорных понятий. Тогда есть шанс, что Ваши знания языка будут расти, как растёт живой организм. Если не связаны – это не живой организм, это просто фрагменты. Или, если перевести латинское слово «фрагмент» на русский язык – осколки. А разве осколки сами собой растут?

2

Признаюсь, у меня был страх. я боялась говорить на английском. Даже не смотря на то, что в Университете училась в английской группе. Но одно дело химия на английском, другое дело общение.
Про себя  я могла спокойно высказать какую-то мысль. А в слух нет, я тут же забывала все. Даже по телефону не могла три слова связать, язык как-будто парализовался, а сознание утрачивало четкость. И когда я пришла устраиваться на работу, сказала что знаю английский: речь, письмо, перевод; слукавила, думала пройдет.  Ан не прошло: сначала вела переписку на ангийском, в этом проблем не было, составить текст, написать, перевести. А вот позвонить, поговорить было очень сложно. Первое время язык заплетался, страшно волновалась, а потом все прошло.Теперь я могу поговорить с иностранцами свободно. Поняла, что даже ляпы не так страшны. Особенно легко общаться с иностранцами не англо-саксонского происхождения. Ангичане и американцы слишком быстро говорят, возникают некоторые проблемы. Для этого уже нужно тренировать слух. (Эта другая проблема).
Вот вчера на выставке была "Oil&Gas Exhibition" общалась с немцами,  не волнуясь, обдумывая, четко выражала свои мысли.
Страх проходит только под давлением обстоятельств.

3

Когда мне пришлось впервые общаться с немцами по телефону, я заготовил на бумаге модель своего разговора, возможные варианты ответов. Если немец говорил нестандартно, то я переспрашивал следующим образом: "Вы имеете в виду А или Б?". Страх ушёл очень быстро.

4

Со многим в вашей статье согласна Митридат.
Но хочу выделить еще один аспект этой проблемы. В русском, родном, языке мы, используя свой богатый словарный запас, можем передать практически любую мысль образно, иносказательно. Выразить эту же мысль таким образом на иностранном языке бывает сложно - во-первых, не хватает словарного запаса, но это не беда - его можно и нужно совершенствовать. А, во-вторых, сложно точно передать свою мысль в красках. После фрагментарного общения, которое приходится использовать, остается ощущение того, что вроде как суть, смысл переданы верно, но что-то недосказано. Возможно, это мои личные субъективные ощущения. Но, будучи человеком эмоциональным, я подобному общению на иностранном языке огорчаюсь - каким-то неполноценным оно мне кажется.

5

Добавлю от себя.

Самым мучительным для меня при попытке говорить на иностранном является моя привычка строить толстовские, на полстраницы, сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Поскольку я к этому очень даже склонен, то возникают проблемы - достаточно пытаться заговорить, допустим, на английском или фарси, я автоматически пытаюсь построить довольно сложные по своей структуре предложения. Мало того, что это чревато фатальными ошибками - порой можно не осилить и запнувшись, остановится на полпути из-за элементарного недостатка словарного запаса или... не вспомнить, к примеру, форму фарсидского глагола настоящего времени.

Отредактировано Iu.M. (2008-12-11 08:18:37)

6

Сложносочинённые предложения, на мой взгляд - далеко не самое страшное. В немецком языке я освоил их построение гораздо быстрее, чем некоторые слова из базовой лексики, которые мне реально в быту не встречаются. Например, я только летом прошлого года узнал, как по-английски звучат слова "венок", "одуванчик", хотя английский активно использую уже больше десятилетия. Ещё один пример: знакомую азербайджанку зовут Тарлан (в азербайджанском языке это имя может быть как мужским, так и женским). До недавнего времени (а живёт она в Питере уже лет 20, да и русским языком пользуется с детства, дети говорят по-русски) она даже не задумывалась над тем, что означает её имя: "какая-то птица, похожая на орла". Только недавно, когда зашла об этом речь, не без помощи словаря выяснили, что "сокол", после чего она спросила: "А что такое сокол?".

Отредактировано Митридат (2008-12-11 11:54:01)

7

Невероятно :-(

8

мне как-то сказал приятель англичанин, занимающий большой пост в университете в реддинге насчет английского: на нашем языке говорит столько людей, что вы можете делать с ним все что хотите, мы все равно вас поймем. это я к тому, что не надо бояться говорить, смеяться никто не будет

9

На самом деле даже с французами так можно. Скорее наших людей шокирует манера французов резко или высокомерно реагировать на искажение их родной речи. Это всего-то навсего особенность национального характера, поскольку французы считают, что их язык сложен и его изучение требует большого труда (что, в общем, так и есть), поэтому главное - не теряться, а то и ответить так же резко. Тем более, что для русского резкость - то для француза просто "выпускание пара".