Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Кайс Ибн Зарих

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Упрятали Лубну в палатках узорных,
Немало ее охраняют дозорных, -
Но ветер смешает влюбленных дыханье,
Мы вместе увидим заката сиянье,
В разлуке блуждая под небом бездонным,
Обнимутся души в становище сонном.
Нас небо укроет, и в горестной дрожи
Оплачут созвездья бессонное ложе.

© Перевод Б.Шидфар

2

Любовь до жизни родилась в заоблачном пределе,
Любовь укачивала нас в узорной колыбели,
Она росла, и мы росли, в себя вбирая силу,
А если мы умрем - любовь проводит нас в могилу.
Бессмертной радостью любви воспламенимся оба,
И будет светочем любовь для нас во мраке гроба.

© Перевод Б.Шидфар

3

"Пощады, пощады!" - на землю поникнув без сил,
Я именем Лубны судьбу о спасенье просил.
"Забвенья, покоя!" - я сердце молил до зари,
Но сердце ответило: "Лубне молитвы твори!"
Пряма и отточена девы жестокой стрела,
Моя же тупа и крива. Преисполнена зла,
Меня поражает любимая наверняка,
Но чуть я прицелюсь - дрожит от волненья рука.
Глупец безрассудный, я Лубны любовь потерял,
Вознесся я к звездам - и в бездну внезапно упал.

© Перевод Б.Шидфар

4

Она колдунья, говорят, - а колдунов опасен нрав,
Ты весел был до встречи с ней, оставь ее - и будешь здрав.
О Лубна, ты как вешний дождь, а все хулители твои -
Мне будто горький колоквинт или настой полынных трав.
Я слеп, не слыша слов твоих, я глух, твоих не видя глаз,
Я пленником разлуки стал, и слух и зренье потеряв.

© Перевод Б.Шидфар

5

Ворон зловещий кричит вдалеке,
Замерло сердце в смертельной тоске.
Каркает ворон с вечерней поры:
"Родичи Лубны свернули шатры!"
Ворон разлуки поведает мне,
Что он увидел, паря в вышине.
Если ж лукавить ты будешь со мной,
Крылья сломаю, бродяга степной,
Будешь, как я, и бездетен и вдов
И не отыщешь любимой следов.

© Перевод Б.Шидфар

6

Воззвал я во мраке - любовью мой зов порожден.
Уснул я, усталый, но голосом дум пробужден.
Я выплакал слезы, но боль от зияющих ран
Ведет за собою бесчисленных слез караван.
Любовь затаилась, подобно змее средь камней,
Подернулась пеплом, но вспыхнет, лишь дунь посильней.

© Перевод Б.Шидфар

7

Ты сам ушел. Тогда зачем рыдаешь ты,
Внимая жалобам погубленной мечты?
Научит ли страстей послушного раба
Благоразумию жестокая судьба?
Грозит безумьем день, а тягостная ночь
Твоей бессонницы не в силах превозмочь.
Зачем считаешь ты, рассудку вопреки,
Разлуку лекарем от горя и тоски?
Трепещет грудь моя в волненье роковом, -
Подобно молниям на небе грозовом.

© Перевод Б.Шидфар

8

Удивительно!Никогда не считал себя любителем поэзии...А сегодня прочитал Кайс Ибн Зарих и мне очень понравилось!!!Красота!!!