Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки азербайджанского языка

Сообщений 141 страница 150 из 150

141

Уважаемые форумчане!Я вернулся=)
К сожалению купить что-либо по диалектологии в Сумгаите не получилось.А в Баку я был лишь для развлечения, т.е. посмотреть там я забыл=((((Хорошую книжку нашёл в библиотеке, но к сожалению сканера не было.

Но всё же полезные материалы выложу=)
Блог, посвящённый грамматике азербайджанского языка(по книжке,которую я  начал было сканить;на азербайджанском)
тут можно скачать диалектологический словарь азербайджанского языкаСайт,как я понял, принадлежит иранскому азербайджанцу, учившему родный язык и его орфографию по турецким сериалам(я конечно шучу, но лично мне тупое слизывание с турецкого противно).
Azerbaijani National Library

142

пару уроков хоть бы предподнесли, о мурады....

143

Я бы рад, но времени нет.Да и ничего путного не выходит. Я не знаю, в какой последовательности нужно излагать материал.Одно время думал, взять уроки татарского Сайфуллиной(которые вы ещё давно выкладывали), и по их плану сделать уроки аз-ского(благо оба-тюркские).Но те уроки вообще не понравились мне.
Кстати,неужто никто мне с диалектами не поможет-из меня переводчик просто никакой.

Отредактировано Murad (2010-11-28 20:31:16)

144

Elion написал(а):

пару уроков хоть бы предподнесли, о мурады....

В сети же есть самоучитель Худазарова Т.М. Ссылки, к сожалению, дать не могу, но он находится без труда. Там сканы не очень качественные, но понять все можно. С вашим татарским, да с опытом общения с азербайджанцем в армии-то уж должно недели хватить, чтоб азярбайджанджа заговорить. :)

Отредактировано Fidel-Amin (2010-11-30 21:58:32)

145

Конечно. Худазарова я уже давно скачал и читаю теперь иногда, недавно читал сборник стихов Низами Sirlər Xəzinəsi. Сейчас попробую Leyli və Məcnun. Но хотелось с уст носителей, и чтобы было доступно всем желающим. Не судьба, я уже понял.

P.S. Кому интересно, вот тут сайт, посвященный Низами, с красочными иллюстрациями: http://nizami.az/category/khamsa3/

Отредактировано Elion (2010-11-30 22:04:19)

146

Несколько лет назад с интересом прочитал книгу Курбан Саида "Али и Нино" (в русском переводе).
Занимательный сюжет из жизни Азербайджана начала 20-го века, несложный язык. Изучающие азербайджанский возмите на заметку - и русский перевод и азербайджанский оригинальный текст легко находятся в сети.

147

toledo написал(а):

азербайджанский оригинальный текст

Такого текста нет, это перевод.

148

какой язык оригинала?

149

Gilavar написал(а):

Такого текста нет, это перевод.

немного поискал в интернете на эту тему, вы совершенно правы. Вот что нашел про автора и про историю издания книги -http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1097306940
Тем не менее, книга интересная, передает колорит эпохи и страны, и даже то, что это только перевод на азербайджанский с немецкого (на который, скорее всего, ранее перевели с азербайджанского) не должно отпугнуть любителей азербайджанского.

"Впервые о романе "Али и Нино" я услышал в середине 60-х, когда работал в комиссии по литературам народов СССР Союза писателей. Консультант по американской литературе иностранной комиссии СП Фрида Анатольевна Лурье обратилась ко мне с просьбой дать справку об азербайджанском писателе Чеменземинли, чей недавно обнаруженный роман "Али и Нино" (под псевдонимом "Курбан Саид") издательство в США решило выпустить; это совпало с интересом в Азербайджане к другому произведению Чеменземинли - сохранившемуся в рукописи яркому историческому роману "В крови" о прошлом Карабаха. Но почему автором романа, впервые изданного на немецком языке в 1937 года в Австрии (кто-то якобы в 1935 году оставил в издательстве рукопись на немецком языке и исчез) и чей автор на обложке - Курбан Саид, объявлен Чеменземинли, остается для меня загадкой и сегодня. Но тогда я решил, что "американцам виднее", хотя при знакомстве с биографией Чеменземинли меня не покидали сомнения в его авторстве (но помнится, мне очень хотелось, чтобы это было именно так, и жила надежда, что рано или поздно отыщется азербайджанский оригинал).

Сведения о романе я черпал из статей, но вот наконец-то недавно его получил и прочитал, шикарно издан в Баку, и меня поначалу обрадовало, что это, как сказано в выходных данных, "перевод с азербайджанского М.Гусейнзаде". Неужто, подумал, обнаружен азербайджаноязычный оригинал?! Это же сенсация!.. Но пыл мой вскоре был остужен: нет, оригинал, увы, не обнаружен, это всего лишь перевод на русский с азербайджанского перевода немецкого оригинала, т.е. перевод с перевода: - что ж, такое случалось в нашей литературе, когда Мирзу Шафа издали в Баку в переводе с русского, который в свою очередь был переводом с немецкого, и язык этот по сей день выступает как оригинальный (об этой мистификации существует уже большая критическая литература, есть книга нашего выдающегося ученого и поэта М.Рафили, была, в частности, и моя заметка в цикле литературных мистификаций, имеющих место в нашей литературе). А потом новое мое изумление: узнаю, что, оказывается, роман уже успел выйти в Баку не только под авторством Курбана Саида, но и Чеменземинли тоже! И еще планируется издание, где автором будет значиться уже третий писатель - М.Асад бей (о чем - чуть ниже)."

150

Кстати, на самом деле интересная книга. Правда, я на русском читал.

продолжу уроки азербайджанского, в память об Элионе.