Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Глаголы в арабском языке

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Как вы считаете, какой арабский глагол нужно употреблять в качестве глагола "идти"? Просто "идти" без дополнительных указаний?

Вот есть два глагола - ذهب - идти, направляться куда-либо. И еще глагол مشى - идти.

На курсах по литературному языку мы всегда употребляли ذهب. В Египте, например, они употребляют مشى. В словаре литературного арабского этот второй глагол тоже есть. Так вот какой из них более употребительный в речи для обозначения "идти"? :)

2

От израильских / палестинских арабов я никогда не слышал употребление глагола ذهب тогда, как употребление глагола مشى тут повсеместное (напр., "امشي من هون" - "пошел вон!").

3

Вы оба правы. Просто литературный арабский и разговорный арабский языки разные.

ذهب - литературный вариант с оттенком значения "пойти или поехать в определенную точку назначения"
مشي - литературный вариант с оттенком значения "идти пешком - просто идти, точка назначения не обязательна". Также используется в разговорном.

В большинстве диалектов, включая египетский, используется глагол راح  - يَروحُ . Императив: رُحْ
В египетском: انا رايح - энэ ра:йих - я иду, и т.д.

Иракец бы сказал: رح من هنا - рух мин hинэ - "пошел вон!"

4

Ага, понятно.
Сколько оттенков в арабском! :)
А глагол سار "ехать" употребляется тоже в значении просто ехать на чем-либо или куда-то ехать?

5

Elion написал(а):

Иракец бы сказал: رح من هنا - рух мин hинэ - "пошел вон!"

А в наших краях аналогично говорят:  رح من هون  - рух мин hон.

Sokr Al Bahr написал(а):

А глагол سار "ехать" употребляется тоже в значении просто ехать на чем-либо или куда-то ехать?

Мне тут все больше доводилось в смысле "ехал" слышать глагол سافر. А если "ехал на чем-либо", то - ركب

6

По-моему, سافر - это "ехать" в том смысле, что находиться в состоянии поездки, ну вроде как путешествовать или ехать куда-то.
Например, Махмуд спрашивает Ахмеда:
متى تسافر ألى مصر ؟
Когда ты типа в Египет едешь (в поездку)?

Ну или Ахмед говорит Саиду:
يسير محمود هنا ألآن
Махмуд сейчас едет сюда. (не идёт, не бежит, а едет). 

А Саид, в свою очередь, говорит с Махмудом об Ахмеде:
لماذا يركب الترام ؟ هل ليس لديه نقود لتكسي؟
Почему он ездит на трамвае? У него нет денег на такси?

Я вот так понимаю значение этих глаголов.
Правильно или нет?
И в разговорной речи они употребляются ли в этих контекстах? :)

7

Sokr Al Bahr написал(а):

По-моему, سافر - это "ехать" в том смысле, что находиться в состоянии поездки, ну вроде как путешествовать или ехать куда-то.


Совершенно верно (только "когда?" тут говорят "ايمتى" - "Эмта?").

Ну или Ахмед говорит Саиду:
يسير محمود هنا ألآن
Махмуд сейчас едет сюда.

А вот такого я никогда не слышал.

А Саид, в свою очередь, говорит с Махмудом об Ахмеде:
لماذا يركب الترام ؟ هل ليس لديه نقود لتكسي؟
Почему он ездиит на трамвае? У него нет денег на такси

ليش يركب الترام ؟ ما عنده  مصاري لتكسي؟

В общем, думаю, Вы совершенно правы. Только вот, чтобы использовали глагол سار  мне как-то слышать не приходилось.

8

سار - это в смысле отправиться куда-нибудь или к кому-нибудь:
وسارا هو والوزير إلي بيت علاء الدين - И они с везирем отправились к дому Аладдина.
وسار إلي الإسكندرية - И он отправился в Александрию.

Я тоже ни в одном диалекте этого слова не встречал.

9

Получается, что этот глагол чисто литературно-академический. А вот в Саудовской Аравии вроде бы язык очень похож на литературный. Может быть там они сей глагол употребляют?

Есть у меня еще сомнение по одному из распространенных глаголов. رأى - видеть. Насколько он употребим в разговоре?
В Египте пользуются глаголом شاف. Но в словаре Баранова я этого глагола не встретил. Как тут быть?

10

Я бы не сказал, что саудийский очень похож на литературный - в нем, кроме прочего, много заимствований с египетского. На литературный больше всех остальных близок сирийский диалект. شاف - يَشُوف - используется во всех диалектах. Например, в Эмиратах - أشوفَكْ بَعْدَيْنْ - 'эшу:фэк бэgдэйн - "до скорой встречи!" شاف в словаре Баранова есть, просто пустые глаголы нужно смотреть с учетом гласной, которая появляется в настоящем времени, т.е. нужно смотреть корень شوف, а не شاف.

11

Sokr Al Bahr написал(а):

Есть у меня еще сомнение по одному из распространенных глаголов.
رأى - видеть. Насколько он употребим в разговоре?

Только в иврите.  ^^

В Египте пользуются глаголом شاف

Тут тоже.

12

С видением понятно. :)
А вот какое различие между глаголами "жить"? سكن и عاش ?

Я так думаю, что سكن - это значить жить в смысле "проживать" где-то. А عاش - это просто "жить" в физическом смысле. Так?

13

Да.

14

Хороший аналог в немецком:
سكن - wohnen,
عاش - leben.

15

Читая тексты, обнаружил, что у базовых глаголов есть синонимы, а именно:
- глагол "хотеть" أراد, и его синоним طَمَعَ;
- глагол "отвечать" أجاب, и его синоним ردَّ.
Они взаимозаменяемы или же только какие-то одни можно употреблять в их значениях?

Вообще, в арабском масса синонимов, но есть ведь и какие-то наиболее употребительные.

16

Sokr Al Bahr написал(а):

глагол "хотеть" أراد, и его синоним طَمَعَ

Честно говоря, лично мне слышать глагол طمع  как-то вроде не доводилось. Догадываюсь, что он значит что-то вроде "жаждать" или "страстно желать" и в разговорном языке употребляется нечасто.
Обычно желая сказать "он хотел", говорят هو راد, а еще чаще - كان بده.

глагол "отвечать" أجاب, и его синоним ردَّ

Оба употребляются в разговорной речи и довольно часто. По-моему, в одном и том же значении (т.е. они являются взаимозаменяемыми).

Кстати, в разговорной речи обычно говорят (в значении "ответил") не أجاب, а جاوب.

17

Как мне кажется, в литературном языке больше употребим глагол أجاب.

18

Sokr Al Bahr написал(а):

Читая тексты, обнаружил, что у базовых глаголов есть синонимы, а именно...

В литературном тексте чаще встречается ردّ, чем أجاب. А глагол "хотеть" в литературном - أراد. Ernster прав - طمع - это "жаждать". В разговорном в странах Персидского залива синоним - حبّ. Например: تحبّ تشرب شاي [тэхибб тэшраб шэ:й?] - чаю хотите? А в Египте - عوز [gаwазэ]. Например: أنا عاوز أروح إلي السفارة الروسية [энэ gа:wиз 'эру:х 'илэ-с-сифа:рати-р-ру:сиййэ] - "Я хочу сходить в русское посольство".

19

глагол "отвечать" أجاب, и его синоним ردَّ

Интересно, что "радд" ещё имеет значение "отказ". И именно в этом значении оно ушло в персидский язык (и далее в тюркские и урду).

20

Elion написал(а):

Например: أنا عاوز أروح إلي السفارة الروسية - энэ gа:wиз 'эру:х 'илэ-с-сифа:рати-р-ру:сиййэ - "Я хочу сходить в русское посольство".

Теперь даже без إلى говорят.