Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мухаммад Икбал

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Мухаммад Икбал (1877–1938), национальный поэт Пакистана, был бунтарем по духу, его творчество наполнено патриотическими мотивами и преисполнено гордостью за ислам. Сборник Обращение к Богу и Его ответ служит, ярчайшим свидетельством литературного мастерства Икбала.

Подробнее о Мухаммаде Икбале читайте тут

отредактировано Бахман

2

ЖИЗНЬ

Ночью в голос весенняя туча рыдала:
"Слезы, вот что нам в юдоли скорбной досталось!"

"Ты ошибаешься, жизнь это сполох веселья!" -
Легкобегущая молния расхохоталась.

Кто распустил в цветнике эти слухи? Я знаю!
Роза с росою под утро об этом шепталась!

© Перевод Н.Пригариной

3

Газель из сборника "ПЕРСИДСКИЕ ПСАЛМЫ"

Своим голосом печальным и мелодией простою
Умирающих от жажды я дарил живой водою.

Бесталанному дервишу ты открыла двери рая,
Прежде я о нем не мыслил, весь в борениях с судьбою.

Взгляд насурьмленного ока ранил сердце мне и душу,
Этот взгляд неотразимый! Цели две - одной стрелою!

Вдруг глазам моим открылась юная весна в цветенье,
И тогда запел я, словно молодой фазан весною!

Диво ли, что два султана не поделят государство,
Если оба мира тесны нищему с его сумою!

© Перевод Н.Пригариной

4

Газель из сборника "ЗВОН КАРАВАННОГО КОЛОКОЛЬЧИКА"

Не взирай отчужденно на радостный мир естества,
Он достоин вниманья, в нем каждая малость жива!

В мимолетности искры - таинственный смысл бытия,
А устойчивость мира - обман и пустые слова.

Если сам я не стою ни взгляда, ни знака , ни слов,
Оцени мою верность, пойми, моя страсть какова!

Лишь влюбленным дано обнаружить возлюбленной след
Там, где милой стопою травинка примята едва.

© Перевод Н.Пригариной

5

Газель из сборника "ПЕРСИДСКИЕ ПСАЛМЫ"

И огонь и вызов таятся в звонких трелях моих песнопений,
Залетела на хворост искра, и порывист ветер весенний!

Лишь одно у любви богатство - сила длани Каменотеса,
Грудь горы она разрубает без парвизовских ухищрений.

Почему-то запало в душу мне одно изреченье старца:
"Добивайся взгляда любимой, он любого слова бесценней!"

Навести тяжело больного, он снедаем свиданья жаждой,
А ему в ответ предлагают только кубок, полный лишений!

Как светло в саду моем стало, в нем огонь разлуки пылает,
Ветром пусть его раздувает, я не жду от росы утешений!

Не поддамся я на уловки, на кокетливые призывы,
Нужен взгляд, как кинжал без ножен, с рукоятью без украшений!

Оба в глине - разум и сердце, так творцом человек устроен.
Разум доводами озабочен, сердце чуждо хитросплетений.

Подари мне взгляд, в Индостане ты такого, как я, не встретишь,
Урожденный брахман, постигший суть тебризско-румских учений!

© Перевод Н.Пригариной

6

Четверостишия из сборника "ПОСЛАНИЕ ВОСТОКА"

* * *

Сердце, сердце мое! Мой маяк, мой причал!
Мое море, корабль мой и тихий затон!
То ли с неба на глину упало росой,
То ли в прахе моем проросло, как бутон!

* * *

Как любовь зарождается в сердце людском?
Светоч, ярко горящий, кто внес в этот дом?
Кто из глаз наших смотрит? Что видно из них?
Как вместил в себя сердце тот глиняный ком?

* * *

Как узнать, что на пользу кому-то пойдет, что во вред,
Я о том столько спорил, что к нёбу язык мой прилип,
Ведь и розу и шип различаешь снаружи стебля,
А в глубинах стебля разве видно, где роза, где шип?!

© Перевод Н.Пригариной

7

СОЛНЦЕ

«Гаятри-мантра»

О солнце, сердце мира, свет нетленный,
Ты — дух, скрепивший рукопись Вселенной,

Небытия и бытия причина,
Источник жизни и ее вершина.

Ты всех стихий извечная основа,
Ты — трепетание всего живого.

Все, что цветет кругом, — твое даренье,
Во всем, что светится, — твое горенье.

Ты влагу сотворило нам и сушу,
Ты разум подарило нам и душу.

Свети нам, солнце, светом вечной мысли,
И нас к разумным существам причисли.

Ты создало высоты и низины,
Миров добра и зла творец единый.

Ты — в человеке, в звере, в травах, в зернах,
В величии хребтов высокогорных.

Ты — пестун всех, от мала до велика,
Ты — повелитель звезд, планет владыка.

Не зная ни конца и ни начала,
Свободное, свободу увенчало.

© Перевод с урду С. Липкина