Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Русско-таджикский разговорник

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Здравствуйте! Ассалому алайкум!
Здравствуйте! Салом!
Добро пожаловать! Хӯш омадед!
Как Вы поживаете? Аҳволатон чӣтавр аст?
Спасибо, очень хорошо. Раҳмат, бисьёр хӯб.
Как дела? Корҳо чӣ тавр?
Как Ваше здоровье? Саломатӣи шумо чӣ тавр аст?
Как поживает Ваша семья? Аҳволи хонаводатон чӣтавр?
Спасибо, очень хорошо. Раҳмат, бисьёр нағз.
Добрый ночи! Шабатон ба хайр!
Ну, до завтра! Хайр, то фардо!
Приятных сновидений! Хоби ширин!
Искренний привет Вашей сестре! Саломи самимӣ ба хоҳаратон!

Большое спасибо! Раҳмати калон!
Вы очень любезны, спасибо Вам! Шумо бисьёр меҳрубон ҳастед, раҳмат ба шумо!
весьма Вам обязан. Аз шумо миннатдор ҳастам.

Не за что. Ҳеӌ намеарзад.
Окажите мне помощь! Як кӯмаке ба ман расонед!
Простите! Узр мехоҳам!
Я могу Вам помочь? Ба шумо ёрӣ лозим?
Что Вам нужно? Чӣ хизмат?
Вы меня ждёте? Ба ман мунтазир мешавед?
вы где будете на этой неделе? Дар ин ҳафта куӌо ҳастӣ?

Мы все время будем в городе. Мо ҳамеша дар шаҳр ҳастем.
сегодня у них нет вкусного винограда. Имрӯз ангури хушмаза надоранд.

Что ещё у Вас есть? Чӣ дигар доред?
Фруктов совсем нет. Ҳеӌ мева надорем.
Волчье логово не бывает без костей. Хонаи гург бе устухон нест.
Сколько времени? Соат чанд аст?
Сейчас девять часов и пять минут. Ҳозир соат нуҳу панӌ дақиқа.
Гостю рады три дня. Меҳмон азиз аст то се рӯз.

Чьё? Аз они кӣ?
Это моё. Ин аз они ман аст.
Эта книга моя. Ин китоб моли ман аст.
Это чья тетрадь? Он дафтар моли кӣст?
Сейчас восемь утра (вечера). Ҳозир ҳашти пагоҳӣ (бегоҳӣ).
Без четверти одиннадцать. Чоръяк кам ёздаҳ.
В три часа дня. Дар соати сейи рӯз.
Сейчас четверть седьмого. Ҳозир соат шашу чоръяк.
Лолу все любят. Лоларо ҳама дуст медоранд.
— Вы давно ждёте? — Дер боз интизоред?
— Уже почти два часа. — Қариб ду соат шуд.

— Здесь можно сесть? — Дар ҳамин ӌой нишастан мумкин?
— Можно, пожалуйста. — Мумкин, марҳамат.

2

klaus написал(а):

Сейчас четверть седьмого. Ҳозир соат шашу чоръяк.

Это какой таджикский? В Душанбе четверть = робъ.

3

Crook написал(а):

В Душанбе четверть = робъ.

Это из арабского. Русское "рубль" тоже происходит от этого арабского слова. Арабский рулит!

4

Всем огромное СПАСИБО!!! я так долго и упорно искала разговорник русско-таджикский и вот она награда!
от всей души всех благодарю!!! :cool:

5

Хоть вы никому не верите, а мне поверьте. Ну, слушайте. Ба ҳеӌ кас бовар накунед ҳам, ба ман бовар кунед. Ана, гӯш кунед.
Спасибо. шукр/ташаккур
Не волнуйтесь. Ғам нахӯред.
До свидания! Хайр, то дидана!
Всякий, посмотрев, удивится. Ҳама дида ҳайрон мешавад.
— Сколько с меня?
— 13 рублей 99 копеек.
— Так дорого!
—Аз мо чӣ қадар?
— 13 сӯму 99 тинакак.
—Ин қадар қимат!

Хорошо, давайте фотографируйте. Хуб, биёед, суратро гиред.
Когда будет готово? Кай тайёр мешавад?
Постой, что же мы тебе сделали плохого? Исто, ки ба ту мо чӣ бадӣ кардем?
— Это что?
— Заявление.
— Что за заявление?
— Ин чӣ?
— Ариза.
— Чӣ хел ариза?

Дело не только в этом. Гап фақат дар болои ин не.

—  Это город, это гора, а это — река.
— А как вода удерживается на поверхности бумаги?
— Ана ин шаҳр, ана ин кӯҳ, ана инаш дарьё.
— Об дар рӯи коғаз чӣ хел меистад?

Эй, жена, сегодня вари суп только для себя! Ҳой, занак, имрӯз танҳо ба худат ош паз!
Что тебе ещё нужно? Аз ин зиёд боз чӣ мехоҳӣ?
Что такое: в вашей столовой еда всегда одинаковая: каждый день лагман, кебаб… Ин чӣ гап, ки хӯроки ошхонаи шумо ҳамеша як хел аст: ҳар рӯз лағмон, кабоб…
И здесь блат (знакомство)! Чем мы хуже других? Ҳамин ӌо ҳам ошнобозӣ! Мо аз дигарон чӣ камӣ дорем?
Всем места хватит. Нужно потерпеть. Ба ҳама ӌой мерасад. Сабру тоқат лозим.
Счастливого пути! Роҳи сафед!

— Почему на ваше место садятся другие, а вы сели на это место?
— Это не ваше дело!
— Барои чӣ ӌоятон дигару ба ин ӌо нишастаед?
— Ин кори шумо не!

В жару обильная еда вредит здоровью. Дар ҳавои гарм хӯроки бисьёр ба саломат зарар дорад.

— Куда несёт этот человек эти вещи?
— К себе домой.
— Ин мардак ин чизҳоро куӌо мебарад?
— Ба хонааш.

Я уже много времени занимаюсь литературным трудом. Хочу свои произведения отдать в печать. Ман хеле вақт боз машҳули корҳои адабиам. Мехоҳам асарҳоямро чоп кунонам.

— От которой из ваших жен этот ребёнок?
— Я бы и сам хотел это знать!
— Ин бача аз кадом занатон?
— Худам ҳам ба ҳамин ҳайрон!

Сколько часов в сутки ты работаешь? Дар як шабонарӯз чанд соат кор мекунӣ?
Между хвастовством и делом большая разница. Байни лофу амал фарқи калоне ҳаст.
Вот беда-то, дочка, ты до сих пор не научилась готовить! Выйдешь замуж, что тогда будешь делать? Духтарам, чӣ бало, то ҳол ту хӯрокпазиро намедонӣ. Ба шавҳар бароӣ, он вақт чӣ кор мекунӣ?
Иди, завтра придёшь с отцом. Рав, пагоҳ  бо падарат биё.
Да. Бале (Оре).

— С неба слышно только русскую речь.
— Да, теперь на небе говорят только по-русски.
— Аз осмон фақат суханҳои русӣ ба гӯш мерасад.
— Бале, ҳозир дар осмон фақат ба русӣ ҳарф мезананд.

Сколько ни говори “халва”, во рту слаще не станет. Ба ҳалво гуфтан даҳон ширин намешавад.
Нас снова обмануть нельзя. Моро дигар фиреб додан мумкин нест.
Кто ещё хочет сказать? Боз кӣ гап дорад?
Уважаемые господа! Ӌанобони мӯхтарам!
Говорите яснее! Равшантар гӯед!
Мы восточный народ. Мо мардуми Шарқем.
Да здравствует независимость! Зинда бод истиқлол!
Как говорят… Чӣ тавре ки мегӯянд…
Как у всякой ночи есть утро, так и у всякой печали есть конец. ҳар ғам ҳам охир дораду ҳар шом ҳам саҳар.
Вы видели, кто друг и кто враг свободы? Дидед, кӣ дӯсту кӣ душмани ҳуррият?
Ешь виноград и не спрашивай, из какого он сада. Ангӯра хӯр боғашро напурс.
Говорите, я вас слушаю. Гӯед, гӯшам ба шумо.

— Ты понял меня?
— Понять-то понял.
— Мефаҳмӣ?
— Ба фаҳмидан мефаҳмам.

Кто ищет, тот найдёт. Ӌӯянда ёбанда.
Если бы я был на вашем месте, то не задавал бы такие вопросы. Ман ба ӌои шумо мешудам, ин тавр саволҳоро намедодам.
Ты знаешь, я хочу, чтобы твоё имя разнеслось по всему миру, чтобы тебя услышал весь мир, весь мир! Медонӣ, ман мехоҳам, ки номи ту ба тамоми олам паҳн гардад, туро дуньё шунавад, дуньё!
Враг не станет другом, живот не станет мясом. Душман дуст намешавад, шикам гушт намешавад.
Заканчивай, уже 12 часов. Иди спать. Бас кун, соат 12 шудааст. Рав, хоб кун.
Вы знаете, но мне не говорите. Шумо медонеду аммо ба ман намегӯед.
Мне снилось, что я в лесу. Хобе дидам, ки дар ӌангалам.
Всякому овощу своё время. Ҳар чиз вақту соат дорад.
Я от всего сердца желаю вам счастья. Ман ба шумо аз таҳти дил бахт мехоҳам, саодат мехоҳам.
Папа, я по вам сильно скучал. Дадаӌон, шуморо бисьёр ёд кардам.
Всё ясно. Ҳама равшан.
Вы знаете, мне на память пришла одна очень важная мысль. Медонед, як чизи бисьёр муҳим ба ёдам омад.
Я постараюсь приложить все свои силы. Ҳар чӣ қадар қувватам ҳаст, кӯшиш мекунам.

6

ИМХО:

В жару обильная еда вредит здоровью.
Дар ҳавои гарм хӯроки бисьёр ба саломати(и-и зада) зарар дорад.

Всякий, посмотрев, удивится.
Ҳама дида ҳайрон мешаванд (мн.ч.)

"Я уже много времени занимаюсь литературным трудом. Хочу свои произведения отдать в печать.
Ман хеле вақт боз машҳули корҳои адабиам. Мехоҳам асарҳоямро чоп кунонам."

Буквочка не "ҳ", а "ғ"

Мы восточный народ. Мо мардуми шарқием.
Мо мардуми шарқем - Мы народ востока.

Да здравствует независимость! Зинда бод истиқлолият! ?

klaus написал(а):

Как у всякой ночи есть утро, так и у всякой печали есть конец. ҳар ғам ҳам охир дораду ҳар шом ҳам саҳар.

Часто поторяющиеся «ҳам»?

— Ты понял меня?
— Понять-то понял.
— Мефаҳмӣ? *             
— Ба фаҳмидан мефаҳмам.

*_может [Фаҳмиди?](прошед.вр)?

Отредактировано Zolizar (2009-09-03 18:55:24)

7

Zolizar, спасибо за внимание к моему тексту. Почти со всем согласен. Пожалуй, только за истиқлол заступаюсь.
саломат также может иметь значение существительного (согласно Фархангу забони тоджики).

Отредактировано klaus (2009-09-06 10:15:56)

8

здравствуйте! мне бы очень хотелось хоть немного изучить таджикский язык, но бытовой, чтобы можно было поговорить с мужем ( таджиком) , научить ребенка! а здесь все такое высокое пословицы, красивые выражения! а я хочу просто общаться! помогите!

9

На форуме смотрели?

   Форум Душанбе мой любимый город! » культура и образование-санъат ва маориф » Языкознание-Забоншиноси » Таджикско-русский разговорник

10

Anjelika написал(а):

очень хотелось хоть немного изучить таджикский язык, но бытовой, чтобы можно было поговорить с мужем

В данном разделе не менее семи тем по таджикскому. Посмотрите все. Обязательно найдёте то, что нужно.

11

пожалуйста помогите перевести на русский - Фаромуш наку,ки хар кор сари вакт дора.

12

Не забудь, что всякому делу - своё время.

13

Xico написал(а):

всякому делу - своё время.

Перекликается с пословицей:
Всякому овощу своё время. Ҳар чиз вақту соат дорад.

14

klaus написал(а):

Это из арабского. Русское "рубль" тоже происходит от этого арабского слова. Арабский рулит!

Слово «рубль» исконно русское (разговорное — «рупь».

и дальше...
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

15

Klaus, видимо, шутил.  Он не лингвофрик.  :yep:

16

Alpha написал(а):

Слово «рубль» исконно русское (разговорное — «рупь»).
            Рубль. В памятниках отмечается с XII в. Др.-русск. производное от рубити (см. рубить); б чередуется с бл'. Первоначальное значение — «обрубок (золота, серебра)».

Первым высказал мнение об арабском заимствовании русского "рубль" Сенковский. Его поддержали такие авторитеты, как Райф и Преображенсий.
Аргумент против "рубль от рубити" - рубли никогда не производили рубкой, а только выплавкой.
Аргумент в поддержку арабского происхождения - рубль составлял четвёртую часть гривны.